João 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yesuma i sina nesia we me sinite diti urero sanite ereda wei, Baba, i kowa ido farinuba Anu amara we ma derawere uate Anu araeta mairo Anu Amara Nana A we ma derawere umane watane wei.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ana Naba weiba ewa orofa atata uwara nesia yawotataneba Ana Nanu age duro odi i uwara me ibene ibene ibeta emaba mamane watane wei.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 I me ibene ibene ibetana i ari, ana anama A, i Ba Godini, Na, Yesu Keriso, Anu siaia ui Amaraini imufitaitana emana me ibene ibene ibifitae watane wei.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Anu Naba mai gaukara nesia ewa orofaro ue me sinataneba A we ma derawere uteda watane wei.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Baba, boderewere, eme me, nasini me, ana oma me, i kowaro Abai ibebitararo Ana Na ma derawere uite Anu araeta mai. Awonana enanari Abai Na ma derawere uate Anu araeta Naba mai watane wei.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ana moana orofa atata uwara munite Nanu age duro odi. I uwaraba Anu imueta webitararo nautebita. I uwarana Anu uwara, iba Naba mairo Anu sina nauteda uegou utebita.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Anu Naba mai ibaiabai nesia Abairoma farinuro iwata utaita watane wei.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Anu Naba wei sina emaba wero nautaba Ana Na siaia uiro Abairoma fare imuegou utaita watane wei.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I uwara durua ua. I orofa atata uwara nesia durua ua wiawa utatane. Ana Nanu age duro mai uwarana Nanu uwara. Iba i uwarana Anuba durua ua watane wei.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nanu uwarana Anu. Anu uwarana Nanu. Emanu gaukaraba emema Na we ma kobererau utaita watane wei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Awonana ewa orofa ekodimate Abai manimaro i uwara ewa orofaro ibifitaita. Kobere Baba, Anu bunama Ana Naba mai uwara yawoegou ufaro Aini Naini demurai ibinitu enanari ema demurai ibifitae watane wei.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ana Naba mai uwarabai ibebe ema Nanu bunama yawoegou utebitara. Eno yawoegou utebitararo moana fearawaro i Godinu bukaroma wasu amara, i uitawa ina kabesiro anibisu amara, dawa torowa fearinu. Idoro Godinu bukaroma wasu enanari ufisu watane wei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awonana Abai famauba i sina wataneba i uwarama Nanu yaru ueta ari yaru ufitae watane wei.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Anu sina Nanu uwara emaba webitararo nautebita. I orofa atata nautawa uwaranu imueta imutawa utatanero Nanu uwaraini enanari imutawa utaitaba iba i orofa atata nautawa uwarama ema neno ka utaita watane wei.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 I nautaita uwara ema ewadoroma da muate ema durua uaro seitaninu bunama ema da yawofie watane wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nana ewa orofa atata amarana me, enanari ema ewa orofa atata uwarana me watane wei.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Anu sinana ba, iba ema ma kakara uaro ewa sina naufitaitaba ewa orofa atatanu siosa ueta sineta ekodifitate kakarawere aika ibifitae watane wei.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ana Na ewa orofa atata uwarabai siaia uiro fare enanari Nanu uwara ewa orofa atata uwarabai siaia utatane.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nana Nanu neno Abai odeda rorowarau ibebatane. Nanu ununa ema Anu sina nauteda enanari ufitae watane wei.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Baba, ewa uwara torowa wiawa utatane. Nono ewa uwarama Anu sina webitaro naufitaita. I naufitaita uwara nesia durua ufae watane.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nanu ununa i uwara nesia demurai sibitate imueta demurai imufitae watane. A Nabai ibinuro Abai ibine, enanari wabai ibifitae watane. Wabai ibifitaro i orofa atata uwarama efitate Ana Na siaia ui iwata ufitae watane.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 — ausente —
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Baba, Nanu ununa Ana Nanu age duro mai uwara Nabai ibeta. Ana Na boderewere, emeini nasinini ana omaini me, i kowaro Anu unu Naba uite Nanu araeta maiba iba Nanu ununa ema Nabai ibeda Nanu araeta efitae watane wei.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O kobere Baba, i orofa atata nautawa uwarama A iwawa utaitaro Nana A iwata utatanero ewa uwarama Ana Na siaia ui iwata utaita.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nana Anu ifu emaba webitararo nautebita enanari wemauba Anu unu Naba ui enanari emaba ufaro Na emanu neno ubarero ibimaro ido iwata ufitae watane wei.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.