João 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesuma i sina nesia we me sinite diti urero sanite ereda wei, Baba, i kowa ido farinuba Anu amara we ma derawere uate Anu araeta mairo Anu Amara Nana A we ma derawere umane watane wei.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ana Naba weiba ewa orofa atata uwara nesia yawotataneba Ana Nanu age duro odi i uwara me ibene ibene ibeta emaba mamane watane wei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I me ibene ibene ibetana i ari, ana anama A, i Ba Godini, Na, Yesu Keriso, Anu siaia ui Amaraini imufitaitana emana me ibene ibene ibifitae watane wei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Anu Naba mai gaukara nesia ewa orofaro ue me sinataneba A we ma derawere uteda watane wei.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Baba, boderewere, eme me, nasini me, ana oma me, i kowaro Abai ibebitararo Ana Na ma derawere uite Anu araeta mai. Awonana enanari Abai Na ma derawere uate Anu araeta Naba mai watane wei.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ana moana orofa atata uwara munite Nanu age duro odi. I uwaraba Anu imueta webitararo nautebita. I uwarana Anu uwara, iba Naba mairo Anu sina nauteda uegou utebita.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Anu Naba mai ibaiabai nesia Abairoma farinuro iwata utaita watane wei.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Anu Naba wei sina emaba wero nautaba Ana Na siaia uiro Abairoma fare imuegou utaita watane wei.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I uwara durua ua. I orofa atata uwara nesia durua ua wiawa utatane. Ana Nanu age duro mai uwarana Nanu uwara. Iba i uwarana Anuba durua ua watane wei.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nanu uwarana Anu. Anu uwarana Nanu. Emanu gaukaraba emema Na we ma kobererau utaita watane wei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Awonana ewa orofa ekodimate Abai manimaro i uwara ewa orofaro ibifitaita. Kobere Baba, Anu bunama Ana Naba mai uwara yawoegou ufaro Aini Naini demurai ibinitu enanari ema demurai ibifitae watane wei.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ana Naba mai uwarabai ibebe ema Nanu bunama yawoegou utebitara. Eno yawoegou utebitararo moana fearawaro i Godinu bukaroma wasu amara, i uitawa ina kabesiro anibisu amara, dawa torowa fearinu. Idoro Godinu bukaroma wasu enanari ufisu watane wei.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Awonana Abai famauba i sina wataneba i uwarama Nanu yaru ueta ari yaru ufitae watane wei.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Anu sina Nanu uwara emaba webitararo nautebita. I orofa atata nautawa uwaranu imueta imutawa utatanero Nanu uwaraini enanari imutawa utaitaba iba i orofa atata nautawa uwarama ema neno ka utaita watane wei.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I nautaita uwara ema ewadoroma da muate ema durua uaro seitaninu bunama ema da yawofie watane wei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nana ewa orofa atata amarana me, enanari ema ewa orofa atata uwarana me watane wei.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Anu sinana ba, iba ema ma kakara uaro ewa sina naufitaitaba ewa orofa atatanu siosa ueta sineta ekodifitate kakarawere aika ibifitae watane wei.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ana Na ewa orofa atata uwarabai siaia uiro fare enanari Nanu uwara ewa orofa atata uwarabai siaia utatane.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nana Nanu neno Abai odeda rorowarau ibebatane. Nanu ununa ema Anu sina nauteda enanari ufitae watane wei.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Baba, ewa uwara torowa wiawa utatane. Nono ewa uwarama Anu sina webitaro naufitaita. I naufitaita uwara nesia durua ufae watane.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nanu ununa i uwara nesia demurai sibitate imueta demurai imufitae watane. A Nabai ibinuro Abai ibine, enanari wabai ibifitae watane. Wabai ibifitaro i orofa atata uwarama efitate Ana Na siaia ui iwata ufitae watane.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 — ausente —
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Baba, Nanu ununa Ana Nanu age duro mai uwara Nabai ibeta. Ana Na boderewere, emeini nasinini ana omaini me, i kowaro Anu unu Naba uite Nanu araeta maiba iba Nanu ununa ema Nabai ibeda Nanu araeta efitae watane wei.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O kobere Baba, i orofa atata nautawa uwarama A iwawa utaitaro Nana A iwata utatanero ewa uwarama Ana Na siaia ui iwata utaita.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nana Anu ifu emaba webitararo nautebita enanari wemauba Anu unu Naba ui enanari emaba ufaro Na emanu neno ubarero ibimaro ido iwata ufitae watane wei.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.