João 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma i sina nesia we me sinite diti urero sanite ereda wei, Baba, i kowa ido farinuba Anu amara we ma derawere uate Anu araeta mairo Anu Amara Nana A we ma derawere umane watane wei.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ana Naba weiba ewa orofa atata uwara nesia yawotataneba Ana Nanu age duro odi i uwara me ibene ibene ibeta emaba mamane watane wei.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I me ibene ibene ibetana i ari, ana anama A, i Ba Godini, Na, Yesu Keriso, Anu siaia ui Amaraini imufitaitana emana me ibene ibene ibifitae watane wei.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Anu Naba mai gaukara nesia ewa orofaro ue me sinataneba A we ma derawere uteda watane wei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Baba, boderewere, eme me, nasini me, ana oma me, i kowaro Abai ibebitararo Ana Na ma derawere uite Anu araeta mai. Awonana enanari Abai Na ma derawere uate Anu araeta Naba mai watane wei.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ana moana orofa atata uwara munite Nanu age duro odi. I uwaraba Anu imueta webitararo nautebita. I uwarana Anu uwara, iba Naba mairo Anu sina nauteda uegou utebita.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Anu Naba mai ibaiabai nesia Abairoma farinuro iwata utaita watane wei.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Anu Naba wei sina emaba wero nautaba Ana Na siaia uiro Abairoma fare imuegou utaita watane wei.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 I uwara durua ua. I orofa atata uwara nesia durua ua wiawa utatane. Ana Nanu age duro mai uwarana Nanu uwara. Iba i uwarana Anuba durua ua watane wei.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nanu uwarana Anu. Anu uwarana Nanu. Emanu gaukaraba emema Na we ma kobererau utaita watane wei.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Awonana ewa orofa ekodimate Abai manimaro i uwara ewa orofaro ibifitaita. Kobere Baba, Anu bunama Ana Naba mai uwara yawoegou ufaro Aini Naini demurai ibinitu enanari ema demurai ibifitae watane wei.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ana Naba mai uwarabai ibebe ema Nanu bunama yawoegou utebitara. Eno yawoegou utebitararo moana fearawaro i Godinu bukaroma wasu amara, i uitawa ina kabesiro anibisu amara, dawa torowa fearinu. Idoro Godinu bukaroma wasu enanari ufisu watane wei.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awonana Abai famauba i sina wataneba i uwarama Nanu yaru ueta ari yaru ufitae watane wei.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Anu sina Nanu uwara emaba webitararo nautebita. I orofa atata nautawa uwaranu imueta imutawa utatanero Nanu uwaraini enanari imutawa utaitaba iba i orofa atata nautawa uwarama ema neno ka utaita watane wei.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 I nautaita uwara ema ewadoroma da muate ema durua uaro seitaninu bunama ema da yawofie watane wei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nana ewa orofa atata amarana me, enanari ema ewa orofa atata uwarana me watane wei.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Anu sinana ba, iba ema ma kakara uaro ewa sina naufitaitaba ewa orofa atatanu siosa ueta sineta ekodifitate kakarawere aika ibifitae watane wei.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ana Na ewa orofa atata uwarabai siaia uiro fare enanari Nanu uwara ewa orofa atata uwarabai siaia utatane.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nana Nanu neno Abai odeda rorowarau ibebatane. Nanu ununa ema Anu sina nauteda enanari ufitae watane wei.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Baba, ewa uwara torowa wiawa utatane. Nono ewa uwarama Anu sina webitaro naufitaita. I naufitaita uwara nesia durua ufae watane.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nanu ununa i uwara nesia demurai sibitate imueta demurai imufitae watane. A Nabai ibinuro Abai ibine, enanari wabai ibifitae watane. Wabai ibifitaro i orofa atata uwarama efitate Ana Na siaia ui iwata ufitae watane.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 — ausente —
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Baba, Nanu ununa Ana Nanu age duro mai uwara Nabai ibeta. Ana Na boderewere, emeini nasinini ana omaini me, i kowaro Anu unu Naba uite Nanu araeta maiba iba Nanu ununa ema Nabai ibeda Nanu araeta efitae watane wei.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O kobere Baba, i orofa atata nautawa uwarama A iwawa utaitaro Nana A iwata utatanero ewa uwarama Ana Na siaia ui iwata utaita.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nana Anu ifu emaba webitararo nautebita enanari wemauba Anu unu Naba ui enanari emaba ufaro Na emanu neno ubarero ibimaro ido iwata ufitae watane wei.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.