João 17
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Yesuma i sina nesia we me sinite diti urero sanite ereda wei, Baba, i kowa ido farinuba Anu amara we ma derawere uate Anu araeta mairo Anu Amara Nana A we ma derawere umane watane wei.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ana Naba weiba ewa orofa atata uwara nesia yawotataneba Ana Nanu age duro odi i uwara me ibene ibene ibeta emaba mamane watane wei.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 I me ibene ibene ibetana i ari, ana anama A, i Ba Godini, Na, Yesu Keriso, Anu siaia ui Amaraini imufitaitana emana me ibene ibene ibifitae watane wei.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Anu Naba mai gaukara nesia ewa orofaro ue me sinataneba A we ma derawere uteda watane wei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Baba, boderewere, eme me, nasini me, ana oma me, i kowaro Abai ibebitararo Ana Na ma derawere uite Anu araeta mai. Awonana enanari Abai Na ma derawere uate Anu araeta Naba mai watane wei.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ana moana orofa atata uwara munite Nanu age duro odi. I uwaraba Anu imueta webitararo nautebita. I uwarana Anu uwara, iba Naba mairo Anu sina nauteda uegou utebita.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Anu Naba mai ibaiabai nesia Abairoma farinuro iwata utaita watane wei.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Anu Naba wei sina emaba wero nautaba Ana Na siaia uiro Abairoma fare imuegou utaita watane wei.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 I uwara durua ua. I orofa atata uwara nesia durua ua wiawa utatane. Ana Nanu age duro mai uwarana Nanu uwara. Iba i uwarana Anuba durua ua watane wei.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nanu uwarana Anu. Anu uwarana Nanu. Emanu gaukaraba emema Na we ma kobererau utaita watane wei.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Awonana ewa orofa ekodimate Abai manimaro i uwara ewa orofaro ibifitaita. Kobere Baba, Anu bunama Ana Naba mai uwara yawoegou ufaro Aini Naini demurai ibinitu enanari ema demurai ibifitae watane wei.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ana Naba mai uwarabai ibebe ema Nanu bunama yawoegou utebitara. Eno yawoegou utebitararo moana fearawaro i Godinu bukaroma wasu amara, i uitawa ina kabesiro anibisu amara, dawa torowa fearinu. Idoro Godinu bukaroma wasu enanari ufisu watane wei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Awonana Abai famauba i sina wataneba i uwarama Nanu yaru ueta ari yaru ufitae watane wei.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Anu sina Nanu uwara emaba webitararo nautebita. I orofa atata nautawa uwaranu imueta imutawa utatanero Nanu uwaraini enanari imutawa utaitaba iba i orofa atata nautawa uwarama ema neno ka utaita watane wei.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 I nautaita uwara ema ewadoroma da muate ema durua uaro seitaninu bunama ema da yawofie watane wei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nana ewa orofa atata amarana me, enanari ema ewa orofa atata uwarana me watane wei.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Anu sinana ba, iba ema ma kakara uaro ewa sina naufitaitaba ewa orofa atatanu siosa ueta sineta ekodifitate kakarawere aika ibifitae watane wei.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ana Na ewa orofa atata uwarabai siaia uiro fare enanari Nanu uwara ewa orofa atata uwarabai siaia utatane.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nana Nanu neno Abai odeda rorowarau ibebatane. Nanu ununa ema Anu sina nauteda enanari ufitae watane wei.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Baba, ewa uwara torowa wiawa utatane. Nono ewa uwarama Anu sina webitaro naufitaita. I naufitaita uwara nesia durua ufae watane.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nanu ununa i uwara nesia demurai sibitate imueta demurai imufitae watane. A Nabai ibinuro Abai ibine, enanari wabai ibifitae watane. Wabai ibifitaro i orofa atata uwarama efitate Ana Na siaia ui iwata ufitae watane.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Baba, Nanu ununa Ana Nanu age duro mai uwara Nabai ibeta. Ana Na boderewere, emeini nasinini ana omaini me, i kowaro Anu unu Naba uite Nanu araeta maiba iba Nanu ununa ema Nabai ibeda Nanu araeta efitae watane wei.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O kobere Baba, i orofa atata nautawa uwarama A iwawa utaitaro Nana A iwata utatanero ewa uwarama Ana Na siaia ui iwata utaita.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nana Anu ifu emaba webitararo nautebita enanari wemauba Anu unu Naba ui enanari emaba ufaro Na emanu neno ubarero ibimaro ido iwata ufitae watane wei.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.