João 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yesuma wei, Nana i ba na didi ubi ari. Nanu Babana i beata yawotasu amara.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nanu tai uwanawa iwarana Dana umane ture sanasute ereda kaitu ue sanasu. Nono i tai uwanasu iwara tai faiyawere uwafie iba risi risi kekerama turasu.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 I arina yana Nanu watane sina nautaitaba Godima yanu naueta ma derawere utasu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yana i tai uwanasu nadidi iwara ari wei. Nabai ibegou ufoitana Na yabai ibegou umau wei. I iwara na didi ubi mena tai da uwafisu, enanari Nabai da ibifoitana yanu ueta sinetana kobererau me wei.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nana i nadidi ubi ari yana i nadidinu iwara ari. Anama Nabai ibegou ufiro dawabai ibegou umaro danu ueta sineta kobererau, i tai faiyawere uwanasu iwara ari wei. Na ekodifoitana Godinu unu da ufoita wei.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mui amarama Nabai da ibifisuna Godima dawa iwara i tai uwanawa ari mu sabiro sibu ufisu wei. Sibu ufiro iwara fira ufite inaro sabiro yafisu wei.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Yana Nabai ibegou ufote Nanu sina nauegou ufoitana anene wenaueforo enanari yaba ufisu wei.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yanu ueta sineta kobererauba emema eno imufitaita, i uwarana Yesunu ba iwata ueta uwara eno we imufitate Godi we ma derawere ufitaita wei.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Godima Danu neno Nabai ibinu, enanari Nanu neno yabai ibinuba kobererau ibiawero Nanu neno yabai ibifi wei.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nana Godinu sina nauegou utatanero Danu neno Nabai ibinu, enanari yana Nanu sina nauegou utaitana Nanu neno yabai ibinu wei.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 I sina yaba wataneba Nanu yaru ueta yabai ibifiro yana yaru derawere ufoita wei.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yesuma eno weite nono wei, Nanu tarawatuna eno, Nana yaba neno arama utatane enanari yana yanu yaiyemutuba neno arama utebeawe wei.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Mui amarama danu domayamutuba uifie neno arama derawere ufisu, ina neno arama uetanu ubi idoni wei.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nanu wemau sina nauegou ufoitana yana Nanu naiyemutu siboita wei.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ya Nanu gaukara uwara mui da wemate naiyemutu wemau. I gaukara uwarama emanu yawoeta amaranu imueta iwata me. Nanu Babanu wei sina nesia yaba wataneba iba naiyemutu watane wei.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yana Na munawa utaita. Kobere ueta uforo yanu kobere ueta me ibene ibene ibeibie iba ya munataneba anene Godibai Nanu ifuro wenaueforo yaba mafisu wei.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ewa tarawatu sina yaba eno watane, yana yanu yanu neno anama ue matanebeawe wei.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuma wei, i orofa atata uwarama yaba neno ka utaitana Na ko neno ka utaba iba yaba neno ka utaita wei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Yana i orofa atata nautawa uwara ari ibiforona ema yaba neno arama uteibitae nono Nana ya emabairoma we mune eta aika odeba ya ema ari meba iba yaba neno ka utaita wei.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nanu bodere we sina imuawe. Nana eno we, i gaukara amarana derawere, i yawoeta amarana kikiratu, ina ba me. I yawoeta amarana derawere. I gaukara amarana kikiratu, eno weya wei. Na i yawoeta amaraba siosawere utaba enanari ya i gaukara uwaraba siosawere ufitaita. Nanu sina bodere naufitarona enanari yanu sina naufitae wei.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ewa orofa atata uwarama Na siaia ui Godi iwawa utaitaba yana Nanu uwaraba iba yaba siosawere ufitaita wei.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Botai emabai farawa uete Nanu sina emabai wiawa uena emabai kerere me. Nono emabai farete Nanu sina emaba weba emanu kerere ibinuba yabai kerere me da webitaita wei.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Anama Naba neno ka utasute Nanu Bababa neno ka utasu wei.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mui amarama emabai mui buna ueta da ufiro nono Nanu torowa mui buna ueta emabai umarona emabai siosa uetana me. Buna eno utebitararo erebitaba Naini Nanu Baba Godini Waba neno ka uta wei.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Emanu tarawaturo ibinu i ari ufitae iba ewa eno utaba ina ido. Ema Naba ubi mero me sarawere neno ka uta emanu tarawaturo eno ibinu.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 I Durua Ueta Kobere Imumu Kotofu Godibairoma siaia umaro yabai itafisu. Dana Godinu ba sina we mawetu ufisu. I Imumu Kotofu, Dawa Godibairoma itafite Naba sina webisu.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Yade, boderewereroma Nabai ibeda erebitaba yana Naba sina weta uwara wei.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.