João 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma wei, Nana i ba na didi ubi ari. Nanu Babana i beata yawotasu amara.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nanu tai uwanawa iwarana Dana umane ture sanasute ereda kaitu ue sanasu. Nono i tai uwanasu iwara tai faiyawere uwafie iba risi risi kekerama turasu.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 I arina yana Nanu watane sina nautaitaba Godima yanu naueta ma derawere utasu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Yana i tai uwanasu nadidi iwara ari wei. Nabai ibegou ufoitana Na yabai ibegou umau wei. I iwara na didi ubi mena tai da uwafisu, enanari Nabai da ibifoitana yanu ueta sinetana kobererau me wei.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Nana i nadidi ubi ari yana i nadidinu iwara ari. Anama Nabai ibegou ufiro dawabai ibegou umaro danu ueta sineta kobererau, i tai faiyawere uwanasu iwara ari wei. Na ekodifoitana Godinu unu da ufoita wei.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mui amarama Nabai da ibifisuna Godima dawa iwara i tai uwanawa ari mu sabiro sibu ufisu wei. Sibu ufiro iwara fira ufite inaro sabiro yafisu wei.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Yana Nabai ibegou ufote Nanu sina nauegou ufoitana anene wenaueforo enanari yaba ufisu wei.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yanu ueta sineta kobererauba emema eno imufitaita, i uwarana Yesunu ba iwata ueta uwara eno we imufitate Godi we ma derawere ufitaita wei.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Godima Danu neno Nabai ibinu, enanari Nanu neno yabai ibinuba kobererau ibiawero Nanu neno yabai ibifi wei.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nana Godinu sina nauegou utatanero Danu neno Nabai ibinu, enanari yana Nanu sina nauegou utaitana Nanu neno yabai ibinu wei.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I sina yaba wataneba Nanu yaru ueta yabai ibifiro yana yaru derawere ufoita wei.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yesuma eno weite nono wei, Nanu tarawatuna eno, Nana yaba neno arama utatane enanari yana yanu yaiyemutuba neno arama utebeawe wei.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mui amarama danu domayamutuba uifie neno arama derawere ufisu, ina neno arama uetanu ubi idoni wei.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanu wemau sina nauegou ufoitana yana Nanu naiyemutu siboita wei.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ya Nanu gaukara uwara mui da wemate naiyemutu wemau. I gaukara uwarama emanu yawoeta amaranu imueta iwata me. Nanu Babanu wei sina nesia yaba wataneba iba naiyemutu watane wei.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Yana Na munawa utaita. Kobere ueta uforo yanu kobere ueta me ibene ibene ibeibie iba ya munataneba anene Godibai Nanu ifuro wenaueforo yaba mafisu wei.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ewa tarawatu sina yaba eno watane, yana yanu yanu neno anama ue matanebeawe wei.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuma wei, i orofa atata uwarama yaba neno ka utaitana Na ko neno ka utaba iba yaba neno ka utaita wei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Yana i orofa atata nautawa uwara ari ibiforona ema yaba neno arama uteibitae nono Nana ya emabairoma we mune eta aika odeba ya ema ari meba iba yaba neno ka utaita wei.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nanu bodere we sina imuawe. Nana eno we, i gaukara amarana derawere, i yawoeta amarana kikiratu, ina ba me. I yawoeta amarana derawere. I gaukara amarana kikiratu, eno weya wei. Na i yawoeta amaraba siosawere utaba enanari ya i gaukara uwaraba siosawere ufitaita. Nanu sina bodere naufitarona enanari yanu sina naufitae wei.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ewa orofa atata uwarama Na siaia ui Godi iwawa utaitaba yana Nanu uwaraba iba yaba siosawere ufitaita wei.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Botai emabai farawa uete Nanu sina emabai wiawa uena emabai kerere me. Nono emabai farete Nanu sina emaba weba emanu kerere ibinuba yabai kerere me da webitaita wei.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Anama Naba neno ka utasute Nanu Bababa neno ka utasu wei.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mui amarama emabai mui buna ueta da ufiro nono Nanu torowa mui buna ueta emabai umarona emabai siosa uetana me. Buna eno utebitararo erebitaba Naini Nanu Baba Godini Waba neno ka uta wei.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Emanu tarawaturo ibinu i ari ufitae iba ewa eno utaba ina ido. Ema Naba ubi mero me sarawere neno ka uta emanu tarawaturo eno ibinu.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 I Durua Ueta Kobere Imumu Kotofu Godibairoma siaia umaro yabai itafisu. Dana Godinu ba sina we mawetu ufisu. I Imumu Kotofu, Dawa Godibairoma itafite Naba sina webisu.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Yade, boderewereroma Nabai ibeda erebitaba yana Naba sina weta uwara wei.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.