João 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma wei, Nana i ba na didi ubi ari. Nanu Babana i beata yawotasu amara.
1 Jesus disse:
2 Nanu tai uwanawa iwarana Dana umane ture sanasute ereda kaitu ue sanasu. Nono i tai uwanasu iwara tai faiyawere uwafie iba risi risi kekerama turasu.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 I arina yana Nanu watane sina nautaitaba Godima yanu naueta ma derawere utasu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yana i tai uwanasu nadidi iwara ari wei. Nabai ibegou ufoitana Na yabai ibegou umau wei. I iwara na didi ubi mena tai da uwafisu, enanari Nabai da ibifoitana yanu ueta sinetana kobererau me wei.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nana i nadidi ubi ari yana i nadidinu iwara ari. Anama Nabai ibegou ufiro dawabai ibegou umaro danu ueta sineta kobererau, i tai faiyawere uwanasu iwara ari wei. Na ekodifoitana Godinu unu da ufoita wei.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mui amarama Nabai da ibifisuna Godima dawa iwara i tai uwanawa ari mu sabiro sibu ufisu wei. Sibu ufiro iwara fira ufite inaro sabiro yafisu wei.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Yana Nabai ibegou ufote Nanu sina nauegou ufoitana anene wenaueforo enanari yaba ufisu wei.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yanu ueta sineta kobererauba emema eno imufitaita, i uwarana Yesunu ba iwata ueta uwara eno we imufitate Godi we ma derawere ufitaita wei.
8 E a natureza
9 Godima Danu neno Nabai ibinu, enanari Nanu neno yabai ibinuba kobererau ibiawero Nanu neno yabai ibifi wei.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nana Godinu sina nauegou utatanero Danu neno Nabai ibinu, enanari yana Nanu sina nauegou utaitana Nanu neno yabai ibinu wei.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 I sina yaba wataneba Nanu yaru ueta yabai ibifiro yana yaru derawere ufoita wei.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yesuma eno weite nono wei, Nanu tarawatuna eno, Nana yaba neno arama utatane enanari yana yanu yaiyemutuba neno arama utebeawe wei.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mui amarama danu domayamutuba uifie neno arama derawere ufisu, ina neno arama uetanu ubi idoni wei.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nanu wemau sina nauegou ufoitana yana Nanu naiyemutu siboita wei.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ya Nanu gaukara uwara mui da wemate naiyemutu wemau. I gaukara uwarama emanu yawoeta amaranu imueta iwata me. Nanu Babanu wei sina nesia yaba wataneba iba naiyemutu watane wei.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yana Na munawa utaita. Kobere ueta uforo yanu kobere ueta me ibene ibene ibeibie iba ya munataneba anene Godibai Nanu ifuro wenaueforo yaba mafisu wei.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ewa tarawatu sina yaba eno watane, yana yanu yanu neno anama ue matanebeawe wei.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesuma wei, i orofa atata uwarama yaba neno ka utaitana Na ko neno ka utaba iba yaba neno ka utaita wei.
18 Jesus continuou:
19 Yana i orofa atata nautawa uwara ari ibiforona ema yaba neno arama uteibitae nono Nana ya emabairoma we mune eta aika odeba ya ema ari meba iba yaba neno ka utaita wei.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nanu bodere we sina imuawe. Nana eno we, i gaukara amarana derawere, i yawoeta amarana kikiratu, ina ba me. I yawoeta amarana derawere. I gaukara amarana kikiratu, eno weya wei. Na i yawoeta amaraba siosawere utaba enanari ya i gaukara uwaraba siosawere ufitaita. Nanu sina bodere naufitarona enanari yanu sina naufitae wei.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ewa orofa atata uwarama Na siaia ui Godi iwawa utaitaba yana Nanu uwaraba iba yaba siosawere ufitaita wei.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Botai emabai farawa uete Nanu sina emabai wiawa uena emabai kerere me. Nono emabai farete Nanu sina emaba weba emanu kerere ibinuba yabai kerere me da webitaita wei.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Anama Naba neno ka utasute Nanu Bababa neno ka utasu wei.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mui amarama emabai mui buna ueta da ufiro nono Nanu torowa mui buna ueta emabai umarona emabai siosa uetana me. Buna eno utebitararo erebitaba Naini Nanu Baba Godini Waba neno ka uta wei.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Emanu tarawaturo ibinu i ari ufitae iba ewa eno utaba ina ido. Ema Naba ubi mero me sarawere neno ka uta emanu tarawaturo eno ibinu.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 I Durua Ueta Kobere Imumu Kotofu Godibairoma siaia umaro yabai itafisu. Dana Godinu ba sina we mawetu ufisu. I Imumu Kotofu, Dawa Godibairoma itafite Naba sina webisu.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Yade, boderewereroma Nabai ibeda erebitaba yana Naba sina weta uwara wei.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.