João 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma wei, neno siosa da uawete Godi naue imue uawete Naini enanari naue imue uawe wei.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nanu Babanu ibinu orofaro su faiyawere ibinu, iro su merona yaba da wemane wei.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Iro animate yanu su ue bou umate duburo owemate famate ya woure animau wei. Iro woure animaro yaini Naini uruama ibifeisi wei.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nanu animau daba ya iwata utaita wei.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Yesu eno weiro Tomasima wei, Dera Waria Amara, Anu anibasu kabesini daba ya iwata meba Anu anibasu daba anene iwata ufeisi wei?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Weiro Yesuma Tomasiba wei, Nana i urero aneta dabanu ubi, Nana i ba wetanu ubi nana i wiroetanu ubi iba mui amarama mui dabaroma Bababai da fafisu wei. Enoba Nana Bababai aneta daba demurai idoni wei.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei Awonana Godi eraitaba Dawa iwata utaita wei.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Weiro Firifima Yesuba wei, Ana Baba Godi we mawetu uaro efete ya neno kobererau ufe wei.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Weiro Yesuma wei, Firifi, yabai kowa faiyawere ibebitarade, aneba Na iwawa utaita wei? Anama Na erinute Nanu Baba erinu wei. Aneba yanu Baba Godi we mawetu ua wenu wei?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nanu sina naua, Nanu Babaini Naini Wa demurai, Wana arotorowa. Dana Na, Nana Dawa wei. Nanu imueta torowa wiawa utatanero Nanu neno ubarero ibinu Babama Danu gaukara Nabai utasu wei.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nanu sina nauawe, Nanu Babaini Naini Wa demurai, ina imuawe. Mena bodere Nanu buna utebitara ueta sineta imuawete Naini imuawe wei.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Yesuma nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama emanu neno Nabai odegou ufitaitana Nanu buna ueta ufitaro Na Nanu Bababai animauba emana buna ueta derarabo, Nanu otowa buna ueta ari, da ufitaita wei.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ane Nanu ifuro wenauefitaro eno umaro Godinu buna Nabai efitaita wei.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ane Nanu ifuro webote ane weboita enanari yaba umau wei.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesuma nono wei, Naba neno arama ufoitana Nanu sina nauegou ufoita wei.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Eno ufoitana Nanu Bababa eno wemau, emabai mui Durua Ueta Imumu Kotofu siaia ua wemaro siaia ufiro yabai tarafite ibene ibene ibifisu wei. I wei sina Dana Godinu Imumu Kotofu. Dawa Godinu ba sina torowa yaba we mawetu ufisu wei.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 We mawetu utasuro i orofa atata nautawa uwarama Dawa ere naue utawa utedaba iba Dawa munawa utaitarogo nono Dawa yabai ibinuba nono duburo yanu neno ubarero itafisuba yana Dawa iwata utaita wei.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Yesuma wei, ya da kodimaro benono da ufoita yabai fare ibimau wei.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ewaro kowa faiya meratu ibimaro i orofa atata nautawa utaita uwarama nono Na da efitaita wei. Yana Na efoita. Na merau ibimauba yaini merau ibifoita wei.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Godinu Imumu Kotofu fafisu kowaro eno iwata ufoita, Nana Godibai ibine yana Nabai ibinita, Nana yabai ibine, eno iwata ufoita wei.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ana anama Nanu tarawatu nauegou ufitaitana Nabai emanu neno odifitaro Godima i uwarabai Danu neno odifisu. Odifiro Nana Nanu neno emabai odimate Nanu torowa emaba mawetu umau wei.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Eno weiba mui Judasi (Judasi Isikariotina me) dana wei, Dera Waria Amara, anene ya naueta uwara torowaba Anu torowa ma boroyafate i orofa atata nautawa uwaraba da ma boroyafasu wei?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Weiro Yesuma wei, ana anama emanu neno Nabai odifitate Nanu sina nauegou ufitaro Nanu Babama emabai Danu neno odifiro Dawaini Naini emabai ibifutu wei.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ana anama emanu neno Nabai odawa utaitana Nanu watane sina naue enanari utawa utaita wei. Nanu imuetama wiawa utatanete Godinu imuetama watane Yesuma wei.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Yesuma wei, awona yabai ibedaba iba eno watane wei.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Duburo Godima Danu Imumu Kotofu, yanu Durua Ueta Imumu Kotofu, Nanu ifuro yabai siaia ufiro itafite ya nesia we mawetu ufite yanu beforo ma owefiro Nanu watane sina nesia imufoita wei.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Wesarau ueta yabai odeda ina Nanu wesarau ueta yaba matatane. Ina i orofa atata uwaranu wesarau ueta arina me. Neno siosa da uawete iya da uyawe wei.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nana animate owemate yabai famau wenero nauita wei. Nanu Babana derawere, Nana kikiratu. Nanu Bababai animauba yana yanu neno Nabai odifote neno arama ufoitana yaru ufoita wei.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yabai ibeda wene sina enanari ufiro Na naue imue ufoita wei.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Sina yafawere yaba da wemau. Ewa orofa atatanu siosa yawoeta amara fafie utasu. Danu buna derawere meba Na da yawofisu wei.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Godinu wasu sina enanari utataneba i orofa atata uwara nesia eno we imufitaita, Dawa Godi nautasute neno arama derawere utasu we imufitaita wei. Yesuma wei, uyawero ewadaroma anibe wei.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.