João 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma wei, neno siosa da uawete Godi naue imue uawete Naini enanari naue imue uawe wei.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nanu Babanu ibinu orofaro su faiyawere ibinu, iro su merona yaba da wemane wei.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Iro animate yanu su ue bou umate duburo owemate famate ya woure animau wei. Iro woure animaro yaini Naini uruama ibifeisi wei.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nanu animau daba ya iwata utaita wei.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yesu eno weiro Tomasima wei, Dera Waria Amara, Anu anibasu kabesini daba ya iwata meba Anu anibasu daba anene iwata ufeisi wei?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Weiro Yesuma Tomasiba wei, Nana i urero aneta dabanu ubi, Nana i ba wetanu ubi nana i wiroetanu ubi iba mui amarama mui dabaroma Bababai da fafisu wei. Enoba Nana Bababai aneta daba demurai idoni wei.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei Awonana Godi eraitaba Dawa iwata utaita wei.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Weiro Firifima Yesuba wei, Ana Baba Godi we mawetu uaro efete ya neno kobererau ufe wei.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Weiro Yesuma wei, Firifi, yabai kowa faiyawere ibebitarade, aneba Na iwawa utaita wei? Anama Na erinute Nanu Baba erinu wei. Aneba yanu Baba Godi we mawetu ua wenu wei?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Nanu sina naua, Nanu Babaini Naini Wa demurai, Wana arotorowa. Dana Na, Nana Dawa wei. Nanu imueta torowa wiawa utatanero Nanu neno ubarero ibinu Babama Danu gaukara Nabai utasu wei.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Nanu sina nauawe, Nanu Babaini Naini Wa demurai, ina imuawe. Mena bodere Nanu buna utebitara ueta sineta imuawete Naini imuawe wei.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yesuma nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama emanu neno Nabai odegou ufitaitana Nanu buna ueta ufitaro Na Nanu Bababai animauba emana buna ueta derarabo, Nanu otowa buna ueta ari, da ufitaita wei.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ane Nanu ifuro wenauefitaro eno umaro Godinu buna Nabai efitaita wei.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ane Nanu ifuro webote ane weboita enanari yaba umau wei.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesuma nono wei, Naba neno arama ufoitana Nanu sina nauegou ufoita wei.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Eno ufoitana Nanu Bababa eno wemau, emabai mui Durua Ueta Imumu Kotofu siaia ua wemaro siaia ufiro yabai tarafite ibene ibene ibifisu wei. I wei sina Dana Godinu Imumu Kotofu. Dawa Godinu ba sina torowa yaba we mawetu ufisu wei.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 We mawetu utasuro i orofa atata nautawa uwarama Dawa ere naue utawa utedaba iba Dawa munawa utaitarogo nono Dawa yabai ibinuba nono duburo yanu neno ubarero itafisuba yana Dawa iwata utaita wei.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Yesuma wei, ya da kodimaro benono da ufoita yabai fare ibimau wei.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ewaro kowa faiya meratu ibimaro i orofa atata nautawa utaita uwarama nono Na da efitaita wei. Yana Na efoita. Na merau ibimauba yaini merau ibifoita wei.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Godinu Imumu Kotofu fafisu kowaro eno iwata ufoita, Nana Godibai ibine yana Nabai ibinita, Nana yabai ibine, eno iwata ufoita wei.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ana anama Nanu tarawatu nauegou ufitaitana Nabai emanu neno odifitaro Godima i uwarabai Danu neno odifisu. Odifiro Nana Nanu neno emabai odimate Nanu torowa emaba mawetu umau wei.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Eno weiba mui Judasi (Judasi Isikariotina me) dana wei, Dera Waria Amara, anene ya naueta uwara torowaba Anu torowa ma boroyafate i orofa atata nautawa uwaraba da ma boroyafasu wei?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Weiro Yesuma wei, ana anama emanu neno Nabai odifitate Nanu sina nauegou ufitaro Nanu Babama emabai Danu neno odifiro Dawaini Naini emabai ibifutu wei.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ana anama emanu neno Nabai odawa utaitana Nanu watane sina naue enanari utawa utaita wei. Nanu imuetama wiawa utatanete Godinu imuetama watane Yesuma wei.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Yesuma wei, awona yabai ibedaba iba eno watane wei.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Duburo Godima Danu Imumu Kotofu, yanu Durua Ueta Imumu Kotofu, Nanu ifuro yabai siaia ufiro itafite ya nesia we mawetu ufite yanu beforo ma owefiro Nanu watane sina nesia imufoita wei.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Wesarau ueta yabai odeda ina Nanu wesarau ueta yaba matatane. Ina i orofa atata uwaranu wesarau ueta arina me. Neno siosa da uawete iya da uyawe wei.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Nana animate owemate yabai famau wenero nauita wei. Nanu Babana derawere, Nana kikiratu. Nanu Bababai animauba yana yanu neno Nabai odifote neno arama ufoitana yaru ufoita wei.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Yabai ibeda wene sina enanari ufiro Na naue imue ufoita wei.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sina yafawere yaba da wemau. Ewa orofa atatanu siosa yawoeta amara fafie utasu. Danu buna derawere meba Na da yawofisu wei.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Godinu wasu sina enanari utataneba i orofa atata uwara nesia eno we imufitaita, Dawa Godi nautasute neno arama derawere utasu we imufitaita wei. Yesuma wei, uyawero ewadaroma anibe wei.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.