João 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma wei, neno siosa da uawete Godi naue imue uawete Naini enanari naue imue uawe wei.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanu Babanu ibinu orofaro su faiyawere ibinu, iro su merona yaba da wemane wei.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Iro animate yanu su ue bou umate duburo owemate famate ya woure animau wei. Iro woure animaro yaini Naini uruama ibifeisi wei.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Nanu animau daba ya iwata utaita wei.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Yesu eno weiro Tomasima wei, Dera Waria Amara, Anu anibasu kabesini daba ya iwata meba Anu anibasu daba anene iwata ufeisi wei?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Weiro Yesuma Tomasiba wei, Nana i urero aneta dabanu ubi, Nana i ba wetanu ubi nana i wiroetanu ubi iba mui amarama mui dabaroma Bababai da fafisu wei. Enoba Nana Bababai aneta daba demurai idoni wei.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei Awonana Godi eraitaba Dawa iwata utaita wei.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Weiro Firifima Yesuba wei, Ana Baba Godi we mawetu uaro efete ya neno kobererau ufe wei.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Weiro Yesuma wei, Firifi, yabai kowa faiyawere ibebitarade, aneba Na iwawa utaita wei? Anama Na erinute Nanu Baba erinu wei. Aneba yanu Baba Godi we mawetu ua wenu wei?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nanu sina naua, Nanu Babaini Naini Wa demurai, Wana arotorowa. Dana Na, Nana Dawa wei. Nanu imueta torowa wiawa utatanero Nanu neno ubarero ibinu Babama Danu gaukara Nabai utasu wei.
10 Não crês tu que eu não
11 Nanu sina nauawe, Nanu Babaini Naini Wa demurai, ina imuawe. Mena bodere Nanu buna utebitara ueta sineta imuawete Naini imuawe wei.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Yesuma nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama emanu neno Nabai odegou ufitaitana Nanu buna ueta ufitaro Na Nanu Bababai animauba emana buna ueta derarabo, Nanu otowa buna ueta ari, da ufitaita wei.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ane Nanu ifuro wenauefitaro eno umaro Godinu buna Nabai efitaita wei.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ane Nanu ifuro webote ane weboita enanari yaba umau wei.
14 Se pedirdes alguma
15 Yesuma nono wei, Naba neno arama ufoitana Nanu sina nauegou ufoita wei.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Eno ufoitana Nanu Bababa eno wemau, emabai mui Durua Ueta Imumu Kotofu siaia ua wemaro siaia ufiro yabai tarafite ibene ibene ibifisu wei. I wei sina Dana Godinu Imumu Kotofu. Dawa Godinu ba sina torowa yaba we mawetu ufisu wei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 We mawetu utasuro i orofa atata nautawa uwarama Dawa ere naue utawa utedaba iba Dawa munawa utaitarogo nono Dawa yabai ibinuba nono duburo yanu neno ubarero itafisuba yana Dawa iwata utaita wei.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Yesuma wei, ya da kodimaro benono da ufoita yabai fare ibimau wei.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ewaro kowa faiya meratu ibimaro i orofa atata nautawa utaita uwarama nono Na da efitaita wei. Yana Na efoita. Na merau ibimauba yaini merau ibifoita wei.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Godinu Imumu Kotofu fafisu kowaro eno iwata ufoita, Nana Godibai ibine yana Nabai ibinita, Nana yabai ibine, eno iwata ufoita wei.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ana anama Nanu tarawatu nauegou ufitaitana Nabai emanu neno odifitaro Godima i uwarabai Danu neno odifisu. Odifiro Nana Nanu neno emabai odimate Nanu torowa emaba mawetu umau wei.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Eno weiba mui Judasi (Judasi Isikariotina me) dana wei, Dera Waria Amara, anene ya naueta uwara torowaba Anu torowa ma boroyafate i orofa atata nautawa uwaraba da ma boroyafasu wei?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Weiro Yesuma wei, ana anama emanu neno Nabai odifitate Nanu sina nauegou ufitaro Nanu Babama emabai Danu neno odifiro Dawaini Naini emabai ibifutu wei.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ana anama emanu neno Nabai odawa utaitana Nanu watane sina naue enanari utawa utaita wei. Nanu imuetama wiawa utatanete Godinu imuetama watane Yesuma wei.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Yesuma wei, awona yabai ibedaba iba eno watane wei.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Duburo Godima Danu Imumu Kotofu, yanu Durua Ueta Imumu Kotofu, Nanu ifuro yabai siaia ufiro itafite ya nesia we mawetu ufite yanu beforo ma owefiro Nanu watane sina nesia imufoita wei.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Wesarau ueta yabai odeda ina Nanu wesarau ueta yaba matatane. Ina i orofa atata uwaranu wesarau ueta arina me. Neno siosa da uawete iya da uyawe wei.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nana animate owemate yabai famau wenero nauita wei. Nanu Babana derawere, Nana kikiratu. Nanu Bababai animauba yana yanu neno Nabai odifote neno arama ufoitana yaru ufoita wei.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yabai ibeda wene sina enanari ufiro Na naue imue ufoita wei.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Sina yafawere yaba da wemau. Ewa orofa atatanu siosa yawoeta amara fafie utasu. Danu buna derawere meba Na da yawofisu wei.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Godinu wasu sina enanari utataneba i orofa atata uwara nesia eno we imufitaita, Dawa Godi nautasute neno arama derawere utasu we imufitaita wei. Yesuma wei, uyawero ewadaroma anibe wei.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.