João 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I kowa me sibiro wai ufiro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafisu. Eno Yesu Danu uwaraba neno arama ue ane Danu urero maneta kowaroma emaba neno arama derawere ui.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ina iwata uite uyarite Danu dei barueta ma kosugari uite tawero munite abagoro uwani.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Eno uite ogo munite dera disiro ma wegari uite i iwata ueta uwaranu buri ogoma uroite Danu abagoro uwani taweroma maituri.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Enoma enoma utebe Saimoni Fitabai fari. Fariro Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara, nanu buri urotasu wei?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Weiro Yesuma wei, Nanu gaukara awona iwawa utasuna duburo iwata ufasu wei.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Weina Fitama wei, kodia nanu buri da urofasu weiro Yesuma wei, anu buri da uromauna ana Nanu iwata ueta amarana me wei.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, nanu buri torowa me, nanu ageini kofirini nesia uroa wei.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Weiro Yesuma dawaba wei, anama ogo tarasuna iga meba buri torowa urotasu weite wei, yana iga mero nono amara demurai dana igawere wei.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu Dawa iwata Danu Dawa do maeta amara iba wei, ya nesiana iga mero nono amara demurai dawa igawere wei.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Emanu buri uroe me sinite Danu dei barueta baruite Danu kabesiro ane yaurite emaba wei, Nanu awona yaba une imutaita aba me?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yana Na Dera Waria Amaraini Tisa Amara waita. Yana ba waita, ina Na wei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nana yanu Dera Waria Amaraini Tisa Amara, Na yanu buri uroneba yanu buri enanari uroawe wei.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na yanu Dera Waria Amara yanu buri uronero eritaba Nanu yaba une gaukara enanari utebeawe wei.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana dawa derawere, enanari siaia uiro ani amarana dawa derawere me, i siaia uteda wei amarana dawa derawere wei.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nanu sina nautaitaba enanari ufoitana Godima yanu neno ma kobererau ufisu wei.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ya uwara nesiaba wiawa utatanete i Nana we mune odero ibinita uwara Na iwata utatanete emaba torowa watane wei. Eno uneba Godinu bukaro sinama wasu enanari usinu. Godinu bukaro sinama eno wasu, Naini ieta itaitu, i amarama Na do mafisu Godinu bukaro sinama eno wasu.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 I sina yaba awona wataneba duburo enanari ufiro efote ido iwata ufote Na naue imue ufoita wei.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, anama Nanu siaia utatane uwara mubisuna dawa Na mubisu wei. Anama Na mubisuna dawa Na siaia ui Godi mubisu wei.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesuma eno weite neno siosa uteda wei, Nanu ba sina wemaro nauawe, mui yabai ibinu amarama Na do mafisu wei.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama ere mataneda Danu sina iwawa uta.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mui iwata ueta amarama Yesubai yaubi. I amarana Yesunu unu faiya utebi amara.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 I iwata ueta uwarama Yesunu sina iwawa utaba Fitama i amaraba age fisu uteda wei, Dana anaba wasu wenauea wei.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Weiro i amara Yesubai baworo yaubiba dana Yesuba wei, Dera Waria Amara, anama Aba eno ufisu wei?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Weiro Yesuma wei, ya erebeawero ewa ieta suriaro tore mamaro mubisu, i mubisu amarama Na do mafisu weite enanari uite Saimoni Isikariotinu amara Judasiba mairo mune i.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ie me siniro seitanima Judasinu neno ubarero itari. Yesuma Judasiba wei, anu unu gaukara sau ua wei.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 — ausente —
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 — ausente —
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judasima i ieta mune ie me sinite wawaro sau ani. Wawarona dumuwere.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judasima wawaro aniro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Nanu buna derawere ma boroyafiro efote iba Godinu araetawere efoita wei.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dana Godinu buna ma boroyafiro enanari Godima Danu buna awona ma boroyafisu wei.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yesuma nono wei, Nanu adarabu, yabai kowa kikiratu ibimau wei. Nanu Ju uwaraba bodere we sina, enanari yaba watane. Na animauna yana Na doberebe doberebe da atafote Nanu animau kabesiro da afoita wei.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Yaba reka tarawatu eno mamau, Nanu neno yabai ibinu, enanari yanu yanu neno arama ue matanebeawe wei.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Orofa atata uwarama yanu neno arama ueta efitate ya uwarana Yesunu iwata ueta uwara iwata ufitaita wei.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yesuma eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, aboro anibasu wei? Weina Yesuma wei, Nanu animau kabesiro awona Nanu buribi da afate nono duburo Nanu buribi afasu wei.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Eno weiro Fitama wei, aneba awona Anu anasu iro da animau weite wei, Aba uimau wei.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Weiro Yesuma Fitaba wei, Naba uifasu? Nanu ba sina aba wemaro naua wei, kokora da webiro a ko Nanu ifu nesia rarogonu we ma feareda meo webasu Yesuma wei.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.