João 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 I kowa me sibiro wai ufiro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafisu. Eno Yesu Danu uwaraba neno arama ue ane Danu urero maneta kowaroma emaba neno arama derawere ui.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ina iwata uite uyarite Danu dei barueta ma kosugari uite tawero munite abagoro uwani.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eno uite ogo munite dera disiro ma wegari uite i iwata ueta uwaranu buri ogoma uroite Danu abagoro uwani taweroma maituri.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Enoma enoma utebe Saimoni Fitabai fari. Fariro Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara, nanu buri urotasu wei?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Weiro Yesuma wei, Nanu gaukara awona iwawa utasuna duburo iwata ufasu wei.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Weina Fitama wei, kodia nanu buri da urofasu weiro Yesuma wei, anu buri da uromauna ana Nanu iwata ueta amarana me wei.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, nanu buri torowa me, nanu ageini kofirini nesia uroa wei.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Weiro Yesuma dawaba wei, anama ogo tarasuna iga meba buri torowa urotasu weite wei, yana iga mero nono amara demurai dana igawere wei.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu Dawa iwata Danu Dawa do maeta amara iba wei, ya nesiana iga mero nono amara demurai dawa igawere wei.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Emanu buri uroe me sinite Danu dei barueta baruite Danu kabesiro ane yaurite emaba wei, Nanu awona yaba une imutaita aba me?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yana Na Dera Waria Amaraini Tisa Amara waita. Yana ba waita, ina Na wei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nana yanu Dera Waria Amaraini Tisa Amara, Na yanu buri uroneba yanu buri enanari uroawe wei.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Na yanu Dera Waria Amara yanu buri uronero eritaba Nanu yaba une gaukara enanari utebeawe wei.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana dawa derawere, enanari siaia uiro ani amarana dawa derawere me, i siaia uteda wei amarana dawa derawere wei.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu sina nautaitaba enanari ufoitana Godima yanu neno ma kobererau ufisu wei.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ya uwara nesiaba wiawa utatanete i Nana we mune odero ibinita uwara Na iwata utatanete emaba torowa watane wei. Eno uneba Godinu bukaro sinama wasu enanari usinu. Godinu bukaro sinama eno wasu, Naini ieta itaitu, i amarama Na do mafisu Godinu bukaro sinama eno wasu.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 I sina yaba awona wataneba duburo enanari ufiro efote ido iwata ufote Na naue imue ufoita wei.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, anama Nanu siaia utatane uwara mubisuna dawa Na mubisu wei. Anama Na mubisuna dawa Na siaia ui Godi mubisu wei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuma eno weite neno siosa uteda wei, Nanu ba sina wemaro nauawe, mui yabai ibinu amarama Na do mafisu wei.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama ere mataneda Danu sina iwawa uta.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Mui iwata ueta amarama Yesubai yaubi. I amarana Yesunu unu faiya utebi amara.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 I iwata ueta uwarama Yesunu sina iwawa utaba Fitama i amaraba age fisu uteda wei, Dana anaba wasu wenauea wei.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Weiro i amara Yesubai baworo yaubiba dana Yesuba wei, Dera Waria Amara, anama Aba eno ufisu wei?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Weiro Yesuma wei, ya erebeawero ewa ieta suriaro tore mamaro mubisu, i mubisu amarama Na do mafisu weite enanari uite Saimoni Isikariotinu amara Judasiba mairo mune i.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ie me siniro seitanima Judasinu neno ubarero itari. Yesuma Judasiba wei, anu unu gaukara sau ua wei.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasima i ieta mune ie me sinite wawaro sau ani. Wawarona dumuwere.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judasima wawaro aniro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Nanu buna derawere ma boroyafiro efote iba Godinu araetawere efoita wei.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Dana Godinu buna ma boroyafiro enanari Godima Danu buna awona ma boroyafisu wei.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yesuma nono wei, Nanu adarabu, yabai kowa kikiratu ibimau wei. Nanu Ju uwaraba bodere we sina, enanari yaba watane. Na animauna yana Na doberebe doberebe da atafote Nanu animau kabesiro da afoita wei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Yaba reka tarawatu eno mamau, Nanu neno yabai ibinu, enanari yanu yanu neno arama ue matanebeawe wei.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Orofa atata uwarama yanu neno arama ueta efitate ya uwarana Yesunu iwata ueta uwara iwata ufitaita wei.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesuma eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, aboro anibasu wei? Weina Yesuma wei, Nanu animau kabesiro awona Nanu buribi da afate nono duburo Nanu buribi afasu wei.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Eno weiro Fitama wei, aneba awona Anu anasu iro da animau weite wei, Aba uimau wei.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Weiro Yesuma Fitaba wei, Naba uifasu? Nanu ba sina aba wemaro naua wei, kokora da webiro a ko Nanu ifu nesia rarogonu we ma feareda meo webasu Yesuma wei.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.