João 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I kowa me sibiro wai ufiro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafisu. Eno Yesu Danu uwaraba neno arama ue ane Danu urero maneta kowaroma emaba neno arama derawere ui.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ina iwata uite uyarite Danu dei barueta ma kosugari uite tawero munite abagoro uwani.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eno uite ogo munite dera disiro ma wegari uite i iwata ueta uwaranu buri ogoma uroite Danu abagoro uwani taweroma maituri.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Enoma enoma utebe Saimoni Fitabai fari. Fariro Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara, nanu buri urotasu wei?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Weiro Yesuma wei, Nanu gaukara awona iwawa utasuna duburo iwata ufasu wei.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Weina Fitama wei, kodia nanu buri da urofasu weiro Yesuma wei, anu buri da uromauna ana Nanu iwata ueta amarana me wei.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, nanu buri torowa me, nanu ageini kofirini nesia uroa wei.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Weiro Yesuma dawaba wei, anama ogo tarasuna iga meba buri torowa urotasu weite wei, yana iga mero nono amara demurai dana igawere wei.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu Dawa iwata Danu Dawa do maeta amara iba wei, ya nesiana iga mero nono amara demurai dawa igawere wei.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Emanu buri uroe me sinite Danu dei barueta baruite Danu kabesiro ane yaurite emaba wei, Nanu awona yaba une imutaita aba me?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Yana Na Dera Waria Amaraini Tisa Amara waita. Yana ba waita, ina Na wei.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nana yanu Dera Waria Amaraini Tisa Amara, Na yanu buri uroneba yanu buri enanari uroawe wei.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Na yanu Dera Waria Amara yanu buri uronero eritaba Nanu yaba une gaukara enanari utebeawe wei.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana dawa derawere, enanari siaia uiro ani amarana dawa derawere me, i siaia uteda wei amarana dawa derawere wei.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu sina nautaitaba enanari ufoitana Godima yanu neno ma kobererau ufisu wei.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ya uwara nesiaba wiawa utatanete i Nana we mune odero ibinita uwara Na iwata utatanete emaba torowa watane wei. Eno uneba Godinu bukaro sinama wasu enanari usinu. Godinu bukaro sinama eno wasu, Naini ieta itaitu, i amarama Na do mafisu Godinu bukaro sinama eno wasu.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 I sina yaba awona wataneba duburo enanari ufiro efote ido iwata ufote Na naue imue ufoita wei.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, anama Nanu siaia utatane uwara mubisuna dawa Na mubisu wei. Anama Na mubisuna dawa Na siaia ui Godi mubisu wei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuma eno weite neno siosa uteda wei, Nanu ba sina wemaro nauawe, mui yabai ibinu amarama Na do mafisu wei.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama ere mataneda Danu sina iwawa uta.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mui iwata ueta amarama Yesubai yaubi. I amarana Yesunu unu faiya utebi amara.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 I iwata ueta uwarama Yesunu sina iwawa utaba Fitama i amaraba age fisu uteda wei, Dana anaba wasu wenauea wei.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Weiro i amara Yesubai baworo yaubiba dana Yesuba wei, Dera Waria Amara, anama Aba eno ufisu wei?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Weiro Yesuma wei, ya erebeawero ewa ieta suriaro tore mamaro mubisu, i mubisu amarama Na do mafisu weite enanari uite Saimoni Isikariotinu amara Judasiba mairo mune i.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ie me siniro seitanima Judasinu neno ubarero itari. Yesuma Judasiba wei, anu unu gaukara sau ua wei.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasima i ieta mune ie me sinite wawaro sau ani. Wawarona dumuwere.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judasima wawaro aniro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Nanu buna derawere ma boroyafiro efote iba Godinu araetawere efoita wei.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Dana Godinu buna ma boroyafiro enanari Godima Danu buna awona ma boroyafisu wei.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yesuma nono wei, Nanu adarabu, yabai kowa kikiratu ibimau wei. Nanu Ju uwaraba bodere we sina, enanari yaba watane. Na animauna yana Na doberebe doberebe da atafote Nanu animau kabesiro da afoita wei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Yaba reka tarawatu eno mamau, Nanu neno yabai ibinu, enanari yanu yanu neno arama ue matanebeawe wei.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Orofa atata uwarama yanu neno arama ueta efitate ya uwarana Yesunu iwata ueta uwara iwata ufitaita wei.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesuma eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, aboro anibasu wei? Weina Yesuma wei, Nanu animau kabesiro awona Nanu buribi da afate nono duburo Nanu buribi afasu wei.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Eno weiro Fitama wei, aneba awona Anu anasu iro da animau weite wei, Aba uimau wei.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Weiro Yesuma Fitaba wei, Naba uifasu? Nanu ba sina aba wemaro naua wei, kokora da webiro a ko Nanu ifu nesia rarogonu we ma feareda meo webasu Yesuma wei.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.