João 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kowa me sibiro wai ufiro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafisu. Eno Yesu Danu uwaraba neno arama ue ane Danu urero maneta kowaroma emaba neno arama derawere ui.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ina iwata uite uyarite Danu dei barueta ma kosugari uite tawero munite abagoro uwani.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Eno uite ogo munite dera disiro ma wegari uite i iwata ueta uwaranu buri ogoma uroite Danu abagoro uwani taweroma maituri.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Enoma enoma utebe Saimoni Fitabai fari. Fariro Fitama Yesuba wei, Dera Waria Amara, nanu buri urotasu wei?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Weiro Yesuma wei, Nanu gaukara awona iwawa utasuna duburo iwata ufasu wei.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Weina Fitama wei, kodia nanu buri da urofasu weiro Yesuma wei, anu buri da uromauna ana Nanu iwata ueta amarana me wei.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, nanu buri torowa me, nanu ageini kofirini nesia uroa wei.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Weiro Yesuma dawaba wei, anama ogo tarasuna iga meba buri torowa urotasu weite wei, yana iga mero nono amara demurai dana igawere wei.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu Dawa iwata Danu Dawa do maeta amara iba wei, ya nesiana iga mero nono amara demurai dawa igawere wei.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Emanu buri uroe me sinite Danu dei barueta baruite Danu kabesiro ane yaurite emaba wei, Nanu awona yaba une imutaita aba me?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yana Na Dera Waria Amaraini Tisa Amara waita. Yana ba waita, ina Na wei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nana yanu Dera Waria Amaraini Tisa Amara, Na yanu buri uroneba yanu buri enanari uroawe wei.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na yanu Dera Waria Amara yanu buri uronero eritaba Nanu yaba une gaukara enanari utebeawe wei.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i gaukara amarana derawere me, danu dawa yawoeta amarana dawa derawere, enanari siaia uiro ani amarana dawa derawere me, i siaia uteda wei amarana dawa derawere wei.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nanu sina nautaitaba enanari ufoitana Godima yanu neno ma kobererau ufisu wei.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ya uwara nesiaba wiawa utatanete i Nana we mune odero ibinita uwara Na iwata utatanete emaba torowa watane wei. Eno uneba Godinu bukaro sinama wasu enanari usinu. Godinu bukaro sinama eno wasu, Naini ieta itaitu, i amarama Na do mafisu Godinu bukaro sinama eno wasu.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 I sina yaba awona wataneba duburo enanari ufiro efote ido iwata ufote Na naue imue ufoita wei.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, anama Nanu siaia utatane uwara mubisuna dawa Na mubisu wei. Anama Na mubisuna dawa Na siaia ui Godi mubisu wei.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuma eno weite neno siosa uteda wei, Nanu ba sina wemaro nauawe, mui yabai ibinu amarama Na do mafisu wei.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama ere mataneda Danu sina iwawa uta.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mui iwata ueta amarama Yesubai yaubi. I amarana Yesunu unu faiya utebi amara.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 I iwata ueta uwarama Yesunu sina iwawa utaba Fitama i amaraba age fisu uteda wei, Dana anaba wasu wenauea wei.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Weiro i amara Yesubai baworo yaubiba dana Yesuba wei, Dera Waria Amara, anama Aba eno ufisu wei?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Weiro Yesuma wei, ya erebeawero ewa ieta suriaro tore mamaro mubisu, i mubisu amarama Na do mafisu weite enanari uite Saimoni Isikariotinu amara Judasiba mairo mune i.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ie me siniro seitanima Judasinu neno ubarero itari. Yesuma Judasiba wei, anu unu gaukara sau ua wei.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 — ausente —
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judasima i ieta mune ie me sinite wawaro sau ani. Wawarona dumuwere.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judasima wawaro aniro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Nanu buna derawere ma boroyafiro efote iba Godinu araetawere efoita wei.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Dana Godinu buna ma boroyafiro enanari Godima Danu buna awona ma boroyafisu wei.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yesuma nono wei, Nanu adarabu, yabai kowa kikiratu ibimau wei. Nanu Ju uwaraba bodere we sina, enanari yaba watane. Na animauna yana Na doberebe doberebe da atafote Nanu animau kabesiro da afoita wei.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Yaba reka tarawatu eno mamau, Nanu neno yabai ibinu, enanari yanu yanu neno arama ue matanebeawe wei.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Orofa atata uwarama yanu neno arama ueta efitate ya uwarana Yesunu iwata ueta uwara iwata ufitaita wei.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesuma eno weiba Saimoni Fitama wei, Dera Waria Amara, aboro anibasu wei? Weina Yesuma wei, Nanu animau kabesiro awona Nanu buribi da afate nono duburo Nanu buribi afasu wei.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Eno weiro Fitama wei, aneba awona Anu anasu iro da animau weite wei, Aba uimau wei.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Weiro Yesuma Fitaba wei, Naba uifasu? Nanu ba sina aba wemaro naua wei, kokora da webiro a ko Nanu ifu nesia rarogonu we ma feareda meo webasu Yesuma wei.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.