João 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Nanu ba sina wemaro nauawe, Yesuma wei, anama i mamoe dowa bebetoro da fare amufite nono i dowa bebefite ubarero me sara itafisuna i amarana wairawere meo amara.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 I mamoe yawoeta amarama i dowa bebetoro torowa fare itarasu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I kasimu yawoeta amarama dawaba i kasimu ma ifegari utasuro mamoe yawoeta amarama danu mamoenu ifu ifuro dabitasuro nautaitaro ema woure anasu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Dawa ko anasuro mamoema Danu wate tanana iwata uteda nautaitate Danu buribi anaita.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 I mamoema aika amaranu buribi danu wate naue anawa utaitate danu wate tanana iwawa uteda ekodaitate iya durami ue anaita wei.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 — ausente —
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 — ausente —
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I auboko fare anebita tisa uwarana waira uwara, meo uwaraba i mamoema emanu sina nautawa utebita.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nana i mamoe dowa bebeto ari. Ana anama Nabai afitate ubarero anibitate Nabai wirofitaro ema kobererau yawomaro merau ibeda ane fare uteda ieta ataneibitaita wei.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 I waira ue meoma weta amarama waira ue ma uie ma siosa ufie iba arasu wei. Nana i mamoenu ibeta ma kobererau umaro ibegou ufitae iba farea wei.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nana i mamoenu kobere ema yawoeta Amara. I mamoenu kobere yawoeta amarama danu mamoe yawoegou ufie iba mamoeba uietabana iya uyarawa emaba daido uitebasu wei.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 I oi gaukara amarana ba yawoeta amara meba wurufu, dera orowa kua ari, farasuro erasute i mamoe danu meba ekodasute durami ue anasuro dera orowa kua arima i mamoe turo amuteda mamasute ma beratasuro wo bogaru ue anaita wei.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 I amarana oi gaukara amaraba dawa unutawa mamoe kobere yawoeta. I mamoe danu meba iba ekodasute iya durami ue anasu wei.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Moana aboro aboro ibinita mamoe Nanu. I mamoema ewa dowa ubarero ibawa utaitaba ane mune woumaro Nanu sina naufitate mamoe nesia tu demurai sibitaro mamoe yawoeta amara demurai sibisu wei.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nanu ununa uimate uietaroma uyamate nono nanu me ibeta mumate ibimauba Nanu Babanu neno Nabai ibinu wei.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mui amara danu torowana Na da ma uifiro Nanu unu eno uimau. Nanu Babama Na buna derawere maite weiba iba Nanu torowana uimate nono uyamau wei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Weitaro moanama weita, Danu sinana seitaninu mui siosa imumu bobo amaranu sina ari me weitate weita, i seitaninu siosa imumuma diti basugari uwara da ma wirofisu weita.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Araitaro emaba me ibene ibene ibeta matataneba me sara da uifitate fanisi orofaro da anibitaro mui amarama ema Nanu age duroma da ma dare mubisu wei.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nanu Babama ema Naba mai. Dana derawerero emena derawere me. Dana derawereba mui amarama Nanu Babanu age duro ema da ma dare mubisu wei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nanu Babaini Naini wana demurai wei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 — ausente —
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Godima eno weiro aneba Godinu mune odiro fare Amaraba eno waita? Dana wenu, Godini Naini demurai wenuba iba Godiba siosa sina wasu waita wei?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nanu Babanu gaukara utawa uteimauna Na da naue imue ufoita wei.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nanu Babanu gaukara utataneba Nabai da naue imue ufoitana Nanu ueta imuegou uawe wei. Eno ufoitana Nanu Babama Nabai ibinuro Nana Dawabai ibine iwata ufoita wei.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae weitaro Yesuma ema ekodite me ari uite aniro munawa uta.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesuma Jerusaremu suroma anite Jodani ogo yoferite Joni babataito amaranu botai babataito utebi orofaro farite iro ibi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Eme faiyawere Yesunu sina naufitae Dawabai fatate emanu emanu weita, Jonima buna utawa uite anene Yesuba wei i sinana ba weita.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Weitaro eme faiyawere emanu naueta Yesubai oita.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.