João 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Nanu ba sina wemaro nauawe, Yesuma wei, anama i mamoe dowa bebetoro da fare amufite nono i dowa bebefite ubarero me sara itafisuna i amarana wairawere meo amara.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 I mamoe yawoeta amarama i dowa bebetoro torowa fare itarasu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I kasimu yawoeta amarama dawaba i kasimu ma ifegari utasuro mamoe yawoeta amarama danu mamoenu ifu ifuro dabitasuro nautaitaro ema woure anasu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Dawa ko anasuro mamoema Danu wate tanana iwata uteda nautaitate Danu buribi anaita.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 I mamoema aika amaranu buribi danu wate naue anawa utaitate danu wate tanana iwawa uteda ekodaitate iya durami ue anaita wei.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 — ausente —
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 — ausente —
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 I auboko fare anebita tisa uwarana waira uwara, meo uwaraba i mamoema emanu sina nautawa utebita.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nana i mamoe dowa bebeto ari. Ana anama Nabai afitate ubarero anibitate Nabai wirofitaro ema kobererau yawomaro merau ibeda ane fare uteda ieta ataneibitaita wei.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 I waira ue meoma weta amarama waira ue ma uie ma siosa ufie iba arasu wei. Nana i mamoenu ibeta ma kobererau umaro ibegou ufitae iba farea wei.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nana i mamoenu kobere ema yawoeta Amara. I mamoenu kobere yawoeta amarama danu mamoe yawoegou ufie iba mamoeba uietabana iya uyarawa emaba daido uitebasu wei.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 I oi gaukara amarana ba yawoeta amara meba wurufu, dera orowa kua ari, farasuro erasute i mamoe danu meba ekodasute durami ue anasuro dera orowa kua arima i mamoe turo amuteda mamasute ma beratasuro wo bogaru ue anaita wei.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 I amarana oi gaukara amaraba dawa unutawa mamoe kobere yawoeta. I mamoe danu meba iba ekodasute iya durami ue anasu wei.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Moana aboro aboro ibinita mamoe Nanu. I mamoema ewa dowa ubarero ibawa utaitaba ane mune woumaro Nanu sina naufitate mamoe nesia tu demurai sibitaro mamoe yawoeta amara demurai sibisu wei.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nanu ununa uimate uietaroma uyamate nono nanu me ibeta mumate ibimauba Nanu Babanu neno Nabai ibinu wei.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mui amara danu torowana Na da ma uifiro Nanu unu eno uimau. Nanu Babama Na buna derawere maite weiba iba Nanu torowana uimate nono uyamau wei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 — ausente —
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Weitaro moanama weita, Danu sinana seitaninu mui siosa imumu bobo amaranu sina ari me weitate weita, i seitaninu siosa imumuma diti basugari uwara da ma wirofisu weita.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 — ausente —
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Araitaro emaba me ibene ibene ibeta matataneba me sara da uifitate fanisi orofaro da anibitaro mui amarama ema Nanu age duroma da ma dare mubisu wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nanu Babama ema Naba mai. Dana derawerero emena derawere me. Dana derawereba mui amarama Nanu Babanu age duro ema da ma dare mubisu wei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nanu Babaini Naini wana demurai wei.
30 Eu e o Pai somos um".
31 — ausente —
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 — ausente —
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 — ausente —
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Godima eno weiro aneba Godinu mune odiro fare Amaraba eno waita? Dana wenu, Godini Naini demurai wenuba iba Godiba siosa sina wasu waita wei?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nanu Babanu gaukara utawa uteimauna Na da naue imue ufoita wei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nanu Babanu gaukara utataneba Nabai da naue imue ufoitana Nanu ueta imuegou uawe wei. Eno ufoitana Nanu Babama Nabai ibinuro Nana Dawabai ibine iwata ufoita wei.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae weitaro Yesuma ema ekodite me ari uite aniro munawa uta.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuma Jerusaremu suroma anite Jodani ogo yoferite Joni babataito amaranu botai babataito utebi orofaro farite iro ibi.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Eme faiyawere Yesunu sina naufitae Dawabai fatate emanu emanu weita, Jonima buna utawa uite anene Yesuba wei i sinana ba weita.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Weitaro eme faiyawere emanu naueta Yesubai oita.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.