João 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanu ba sina wemaro nauawe, Yesuma wei, anama i mamoe dowa bebetoro da fare amufite nono i dowa bebefite ubarero me sara itafisuna i amarana wairawere meo amara.
1 Jesus disse:
2 I mamoe yawoeta amarama i dowa bebetoro torowa fare itarasu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 I kasimu yawoeta amarama dawaba i kasimu ma ifegari utasuro mamoe yawoeta amarama danu mamoenu ifu ifuro dabitasuro nautaitaro ema woure anasu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Dawa ko anasuro mamoema Danu wate tanana iwata uteda nautaitate Danu buribi anaita.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 I mamoema aika amaranu buribi danu wate naue anawa utaitate danu wate tanana iwawa uteda ekodaitate iya durami ue anaita wei.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 — ausente —
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 — ausente —
7 Então Jesus continuou:
8 I auboko fare anebita tisa uwarana waira uwara, meo uwaraba i mamoema emanu sina nautawa utebita.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nana i mamoe dowa bebeto ari. Ana anama Nabai afitate ubarero anibitate Nabai wirofitaro ema kobererau yawomaro merau ibeda ane fare uteda ieta ataneibitaita wei.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 I waira ue meoma weta amarama waira ue ma uie ma siosa ufie iba arasu wei. Nana i mamoenu ibeta ma kobererau umaro ibegou ufitae iba farea wei.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nana i mamoenu kobere ema yawoeta Amara. I mamoenu kobere yawoeta amarama danu mamoe yawoegou ufie iba mamoeba uietabana iya uyarawa emaba daido uitebasu wei.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I oi gaukara amarana ba yawoeta amara meba wurufu, dera orowa kua ari, farasuro erasute i mamoe danu meba ekodasute durami ue anasuro dera orowa kua arima i mamoe turo amuteda mamasute ma beratasuro wo bogaru ue anaita wei.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 I amarana oi gaukara amaraba dawa unutawa mamoe kobere yawoeta. I mamoe danu meba iba ekodasute iya durami ue anasu wei.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Moana aboro aboro ibinita mamoe Nanu. I mamoema ewa dowa ubarero ibawa utaitaba ane mune woumaro Nanu sina naufitate mamoe nesia tu demurai sibitaro mamoe yawoeta amara demurai sibisu wei.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nanu ununa uimate uietaroma uyamate nono nanu me ibeta mumate ibimauba Nanu Babanu neno Nabai ibinu wei.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mui amara danu torowana Na da ma uifiro Nanu unu eno uimau. Nanu Babama Na buna derawere maite weiba iba Nanu torowana uimate nono uyamau wei.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 — ausente —
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 — ausente —
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Weitaro moanama weita, Danu sinana seitaninu mui siosa imumu bobo amaranu sina ari me weitate weita, i seitaninu siosa imumuma diti basugari uwara da ma wirofisu weita.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Araitaro emaba me ibene ibene ibeta matataneba me sara da uifitate fanisi orofaro da anibitaro mui amarama ema Nanu age duroma da ma dare mubisu wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nanu Babama ema Naba mai. Dana derawerero emena derawere me. Dana derawereba mui amarama Nanu Babanu age duro ema da ma dare mubisu wei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nanu Babaini Naini wana demurai wei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 — ausente —
32 E ele disse:
33 — ausente —
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 Godima eno weiro aneba Godinu mune odiro fare Amaraba eno waita? Dana wenu, Godini Naini demurai wenuba iba Godiba siosa sina wasu waita wei?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nanu Babanu gaukara utawa uteimauna Na da naue imue ufoita wei.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nanu Babanu gaukara utataneba Nabai da naue imue ufoitana Nanu ueta imuegou uawe wei. Eno ufoitana Nanu Babama Nabai ibinuro Nana Dawabai ibine iwata ufoita wei.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae weitaro Yesuma ema ekodite me ari uite aniro munawa uta.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesuma Jerusaremu suroma anite Jodani ogo yoferite Joni babataito amaranu botai babataito utebi orofaro farite iro ibi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Eme faiyawere Yesunu sina naufitae Dawabai fatate emanu emanu weita, Jonima buna utawa uite anene Yesuba wei i sinana ba weita.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Weitaro eme faiyawere emanu naueta Yesubai oita.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.