João 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Nanu ba sina wemaro nauawe, Yesuma wei, anama i mamoe dowa bebetoro da fare amufite nono i dowa bebefite ubarero me sara itafisuna i amarana wairawere meo amara.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 I mamoe yawoeta amarama i dowa bebetoro torowa fare itarasu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I kasimu yawoeta amarama dawaba i kasimu ma ifegari utasuro mamoe yawoeta amarama danu mamoenu ifu ifuro dabitasuro nautaitaro ema woure anasu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dawa ko anasuro mamoema Danu wate tanana iwata uteda nautaitate Danu buribi anaita.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 I mamoema aika amaranu buribi danu wate naue anawa utaitate danu wate tanana iwawa uteda ekodaitate iya durami ue anaita wei.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 — ausente —
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 — ausente —
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 I auboko fare anebita tisa uwarana waira uwara, meo uwaraba i mamoema emanu sina nautawa utebita.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nana i mamoe dowa bebeto ari. Ana anama Nabai afitate ubarero anibitate Nabai wirofitaro ema kobererau yawomaro merau ibeda ane fare uteda ieta ataneibitaita wei.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 I waira ue meoma weta amarama waira ue ma uie ma siosa ufie iba arasu wei. Nana i mamoenu ibeta ma kobererau umaro ibegou ufitae iba farea wei.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nana i mamoenu kobere ema yawoeta Amara. I mamoenu kobere yawoeta amarama danu mamoe yawoegou ufie iba mamoeba uietabana iya uyarawa emaba daido uitebasu wei.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 I oi gaukara amarana ba yawoeta amara meba wurufu, dera orowa kua ari, farasuro erasute i mamoe danu meba ekodasute durami ue anasuro dera orowa kua arima i mamoe turo amuteda mamasute ma beratasuro wo bogaru ue anaita wei.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 I amarana oi gaukara amaraba dawa unutawa mamoe kobere yawoeta. I mamoe danu meba iba ekodasute iya durami ue anasu wei.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Moana aboro aboro ibinita mamoe Nanu. I mamoema ewa dowa ubarero ibawa utaitaba ane mune woumaro Nanu sina naufitate mamoe nesia tu demurai sibitaro mamoe yawoeta amara demurai sibisu wei.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nanu ununa uimate uietaroma uyamate nono nanu me ibeta mumate ibimauba Nanu Babanu neno Nabai ibinu wei.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mui amara danu torowana Na da ma uifiro Nanu unu eno uimau. Nanu Babama Na buna derawere maite weiba iba Nanu torowana uimate nono uyamau wei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 — ausente —
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — ausente —
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Weitaro moanama weita, Danu sinana seitaninu mui siosa imumu bobo amaranu sina ari me weitate weita, i seitaninu siosa imumuma diti basugari uwara da ma wirofisu weita.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 — ausente —
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Araitaro emaba me ibene ibene ibeta matataneba me sara da uifitate fanisi orofaro da anibitaro mui amarama ema Nanu age duroma da ma dare mubisu wei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nanu Babama ema Naba mai. Dana derawerero emena derawere me. Dana derawereba mui amarama Nanu Babanu age duro ema da ma dare mubisu wei.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nanu Babaini Naini wana demurai wei.
30 O Pai e eu somos um”.
31 — ausente —
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 — ausente —
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 — ausente —
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Godima eno weiro aneba Godinu mune odiro fare Amaraba eno waita? Dana wenu, Godini Naini demurai wenuba iba Godiba siosa sina wasu waita wei?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nanu Babanu gaukara utawa uteimauna Na da naue imue ufoita wei.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nanu Babanu gaukara utataneba Nabai da naue imue ufoitana Nanu ueta imuegou uawe wei. Eno ufoitana Nanu Babama Nabai ibinuro Nana Dawabai ibine iwata ufoita wei.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae weitaro Yesuma ema ekodite me ari uite aniro munawa uta.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesuma Jerusaremu suroma anite Jodani ogo yoferite Joni babataito amaranu botai babataito utebi orofaro farite iro ibi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Eme faiyawere Yesunu sina naufitae Dawabai fatate emanu emanu weita, Jonima buna utawa uite anene Yesuba wei i sinana ba weita.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Weitaro eme faiyawere emanu naueta Yesubai oita.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.