Hebreus 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 I botai unuro ue matanetaba Godima eme guriguri rorowarau ufitae enoba iba sina weiro nono guriguri ueta dubu su uta.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Emana farai su sataro ibi. Farai su sataro fisia korunu ifuna kakara kabesi weita. I koru ubarero nanefaini kaiyoini i Godiba maeta buredini i nesia iro ibita.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 — ausente —
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nono i bogesi deiro aneru sadei ari serubimu waita ememetu sadei ibebisina Godinu araeta ibebi. Emana ibeda emanu fakinama i siosawere ueta mune imutawa ueta kabesi ma utumu utebita. Awona i nesia da wegou umau.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 I farai dubu su eno utebitaro i fuyo oeta uwarama ainewaure i fisia koru ubarero ane emanu gaukara utebita.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ema eno utebitaro i dera fuyo ode sina weta amara danu aika oya demurairo kowa demurai i kakara derawere koru ubarero ane danu gaukara eno ui, dana eginu onono mune Godibai dawaini danu uwaranu iwawa ata bata bobo siosawere utebitaba fuyo odite eno ui.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Godinu Imumu Kotofuma i sinanu ubi eno we ma boroyarasu, i fisia kakara koru ibifisuna i kakara derawere korunu daba garari ufiro emema iro da anibitaita eno we ma boroyarasu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ina kasei sina ari. I sinana edono, awonana emema Godinu ditiro anawa utaita. I Godibai me maetaini fuyo oetaini ima i guriguri utaita uwaranu neno ma nabi utawa utasuba emana neno siosa utaita.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 I me maetaini fuyo oetaini ina ietaini ogoini kakara uroeta ememetu torowa. Ina i farai dubu sunu siboro ueta daba. Ina emanu ofe ma rorowarau ueta ememetu. Iba eno ue ibebitaro nono Yesu Keriso ido farite i Godibai reka guriguri ueta daba nesia ma boroyaregou ue odite i bodere utebita nesia mune eta aika sane odi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ewa sina imue eawe. Yesu Keriso Dana ido farite i kobere guriguri uetanu dera fuyo ode sina weta amara ibinu. Danu gaukara utasu farai dubu suna derawere. Ina kobererau. I bodere farai dubu suna derawere me, kobererau me. Danu farai dubu su ari emema ubu utawa utaba ina ewa orofaro farai dubu su me.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yesu Keriso Dana i fisia koruro fare anite i ure kakara derawere koruro daido ane itari. Dana goutini borumakau natunu onono fuyo odifie munawa uite Dana yaba ba uiro Danu onono itariba ya me ibene ibene ibeta daido ibifeisi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 I goutini borumakau yaweranu ononoini i reka borumakau towia inaro yarebita konuaini munebitate i kakara tarawatu nautawa uwara emanu uetana rorowarau me, emanu ofero mame odebitaro emana rorowarau ibebita.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ewana barogo nono Yesu Kerisonu ononoma i serigari derawere utasu. Godinu me ibene ibene ibeta Imumu Kotofuma Dawabai ibebiro Yesuma Danu torowa umaurau fuyo oeta ari Godibai odi. Danu ononoma yanu uietawere imueta urotasute ya i me ibene ibene ibeta Godinu gaukara ufene neno ma nabi ue odasu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Enoba Yesu Keriso Dana i reka unuro ue mataneta yawotasute i Godima yua we muni uwarama Godinu me ibene ibene ibetaini ane ane we bou ueta nesia mubitae iba eno utasu. Emema i botai unuro ue matanetaro siosawere utebitana Yesu Keriso uite ema i siosawere uetabairoma ma dare mune odiro kobererau utebita.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mui amarama uifie uteda dana ane sina weite dawa me siniro danu wei sina enanari uta.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Nono dawa uitawa me ibifisuna danu wei sina enanari da ufitaita.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Enoba emema egi urebitaro uitebitaro emanu onono itarebina i botai unuro ue mataneta sina ido ma kimu utebi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mosesima i tarawatunu iba sina nesia i uwaraba we me sinite borumakaunu ononoini ogoini mune ma dininu uite mamoenu inawere iji mune isuro uwane tarite ononoini ogoro ma inui. Ma inuite ma fisu uiro ononoma i tarawatu bukaini eme deiro itari.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Dana eno uteda wei, Godi Danu ununa ya uwara i unuro ue mataneta enanari ufita weiya wei. Ewa ononoma i unuro ue mataneta ma kimu utasu wei.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 I ui enanari Mosesima i isu ma fisu uiro i ononoma farai dubu suini i siboro ueta okiaini naberoini nesia deiro itari.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Imue eawe! I tarawaturo ononoma nesia urotebi. Onono itarawa utebina emenu ba me ueta mune imutawa utawa utebi. Onono itarebina emenu ba me ueta mune imutawa utebi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I ememetu nesia ina i ba urero ememetunu ukaka ari. Enoba ononoma ema uroiro roatarau ibita. Nono i urero ememetubai aika kobererau fuyo odasu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nanu sina nauawe, Yesu Keriso Dana emema ubu uta kakara koruro anawa uite Dana urero mani. I emema ubu uta koruna i urero korunu ukaka ari. Dana urero Godibai yaba webie mani.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 I Ju uwaranu dera fuyo ode sina weta amarama oya woroworo danu ofenu onono munawa eginu ononoma munebite i kakara koruro ane odebi. Nono Yesu Keriso Danu torowa Danu ofenu ononoma fuyo faiya faiya odawa daido demurairatu odi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Danu torowa Danu ononoma fuyo faiya faiya eno odifirona i ureini nasini ubu ui kowaroma awona faiya faiyawere oferi woureibie. Enona meba Dana ewa me sibie utasu kowaro emenu siosawere ueta mune aika odifie iba demurai daido ba fari.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ya nesia woroworo da uie uyare ufete daido demurai uifero Godima ya koto ufisu.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 I ari Yesu Keriso Dana eme faiyawerenu siosawere ueta mune aika odifie Godibai demurai Danu torowa umaurau fuyo odite ui. Dana duburo nono fafisu. Emenu siosawere uetaba nono uifie da fafisu. Dawaba yawotaita uwara ma wirofie iba fafisu.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.