Hebreus 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I botai unuro ue matanetaba Godima eme guriguri rorowarau ufitae enoba iba sina weiro nono guriguri ueta dubu su uta.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Emana farai su sataro ibi. Farai su sataro fisia korunu ifuna kakara kabesi weita. I koru ubarero nanefaini kaiyoini i Godiba maeta buredini i nesia iro ibita.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 — ausente —
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nono i bogesi deiro aneru sadei ari serubimu waita ememetu sadei ibebisina Godinu araeta ibebi. Emana ibeda emanu fakinama i siosawere ueta mune imutawa ueta kabesi ma utumu utebita. Awona i nesia da wegou umau.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 I farai dubu su eno utebitaro i fuyo oeta uwarama ainewaure i fisia koru ubarero ane emanu gaukara utebita.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ema eno utebitaro i dera fuyo ode sina weta amara danu aika oya demurairo kowa demurai i kakara derawere koru ubarero ane danu gaukara eno ui, dana eginu onono mune Godibai dawaini danu uwaranu iwawa ata bata bobo siosawere utebitaba fuyo odite eno ui.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Godinu Imumu Kotofuma i sinanu ubi eno we ma boroyarasu, i fisia kakara koru ibifisuna i kakara derawere korunu daba garari ufiro emema iro da anibitaita eno we ma boroyarasu.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ina kasei sina ari. I sinana edono, awonana emema Godinu ditiro anawa utaita. I Godibai me maetaini fuyo oetaini ima i guriguri utaita uwaranu neno ma nabi utawa utasuba emana neno siosa utaita.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 I me maetaini fuyo oetaini ina ietaini ogoini kakara uroeta ememetu torowa. Ina i farai dubu sunu siboro ueta daba. Ina emanu ofe ma rorowarau ueta ememetu. Iba eno ue ibebitaro nono Yesu Keriso ido farite i Godibai reka guriguri ueta daba nesia ma boroyaregou ue odite i bodere utebita nesia mune eta aika sane odi.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ewa sina imue eawe. Yesu Keriso Dana ido farite i kobere guriguri uetanu dera fuyo ode sina weta amara ibinu. Danu gaukara utasu farai dubu suna derawere. Ina kobererau. I bodere farai dubu suna derawere me, kobererau me. Danu farai dubu su ari emema ubu utawa utaba ina ewa orofaro farai dubu su me.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Yesu Keriso Dana i fisia koruro fare anite i ure kakara derawere koruro daido ane itari. Dana goutini borumakau natunu onono fuyo odifie munawa uite Dana yaba ba uiro Danu onono itariba ya me ibene ibene ibeta daido ibifeisi.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 I goutini borumakau yaweranu ononoini i reka borumakau towia inaro yarebita konuaini munebitate i kakara tarawatu nautawa uwara emanu uetana rorowarau me, emanu ofero mame odebitaro emana rorowarau ibebita.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ewana barogo nono Yesu Kerisonu ononoma i serigari derawere utasu. Godinu me ibene ibene ibeta Imumu Kotofuma Dawabai ibebiro Yesuma Danu torowa umaurau fuyo oeta ari Godibai odi. Danu ononoma yanu uietawere imueta urotasute ya i me ibene ibene ibeta Godinu gaukara ufene neno ma nabi ue odasu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Enoba Yesu Keriso Dana i reka unuro ue mataneta yawotasute i Godima yua we muni uwarama Godinu me ibene ibene ibetaini ane ane we bou ueta nesia mubitae iba eno utasu. Emema i botai unuro ue matanetaro siosawere utebitana Yesu Keriso uite ema i siosawere uetabairoma ma dare mune odiro kobererau utebita.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mui amarama uifie uteda dana ane sina weite dawa me siniro danu wei sina enanari uta.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Nono dawa uitawa me ibifisuna danu wei sina enanari da ufitaita.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Enoba emema egi urebitaro uitebitaro emanu onono itarebina i botai unuro ue mataneta sina ido ma kimu utebi.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosesima i tarawatunu iba sina nesia i uwaraba we me sinite borumakaunu ononoini ogoini mune ma dininu uite mamoenu inawere iji mune isuro uwane tarite ononoini ogoro ma inui. Ma inuite ma fisu uiro ononoma i tarawatu bukaini eme deiro itari.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Dana eno uteda wei, Godi Danu ununa ya uwara i unuro ue mataneta enanari ufita weiya wei. Ewa ononoma i unuro ue mataneta ma kimu utasu wei.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 I ui enanari Mosesima i isu ma fisu uiro i ononoma farai dubu suini i siboro ueta okiaini naberoini nesia deiro itari.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Imue eawe! I tarawaturo ononoma nesia urotebi. Onono itarawa utebina emenu ba me ueta mune imutawa utawa utebi. Onono itarebina emenu ba me ueta mune imutawa utebi.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 I ememetu nesia ina i ba urero ememetunu ukaka ari. Enoba ononoma ema uroiro roatarau ibita. Nono i urero ememetubai aika kobererau fuyo odasu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Nanu sina nauawe, Yesu Keriso Dana emema ubu uta kakara koruro anawa uite Dana urero mani. I emema ubu uta koruna i urero korunu ukaka ari. Dana urero Godibai yaba webie mani.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 I Ju uwaranu dera fuyo ode sina weta amarama oya woroworo danu ofenu onono munawa eginu ononoma munebite i kakara koruro ane odebi. Nono Yesu Keriso Danu torowa Danu ofenu ononoma fuyo faiya faiya odawa daido demurairatu odi.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Danu torowa Danu ononoma fuyo faiya faiya eno odifirona i ureini nasini ubu ui kowaroma awona faiya faiyawere oferi woureibie. Enona meba Dana ewa me sibie utasu kowaro emenu siosawere ueta mune aika odifie iba demurai daido ba fari.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ya nesia woroworo da uie uyare ufete daido demurai uifero Godima ya koto ufisu.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 I ari Yesu Keriso Dana eme faiyawerenu siosawere ueta mune aika odifie Godibai demurai Danu torowa umaurau fuyo odite ui. Dana duburo nono fafisu. Emenu siosawere uetaba nono uifie da fafisu. Dawaba yawotaita uwara ma wirofie iba fafisu.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.