Hebreus 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I botai unuro ue matanetaba Godima eme guriguri rorowarau ufitae enoba iba sina weiro nono guriguri ueta dubu su uta.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Emana farai su sataro ibi. Farai su sataro fisia korunu ifuna kakara kabesi weita. I koru ubarero nanefaini kaiyoini i Godiba maeta buredini i nesia iro ibita.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 — ausente —
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nono i bogesi deiro aneru sadei ari serubimu waita ememetu sadei ibebisina Godinu araeta ibebi. Emana ibeda emanu fakinama i siosawere ueta mune imutawa ueta kabesi ma utumu utebita. Awona i nesia da wegou umau.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 I farai dubu su eno utebitaro i fuyo oeta uwarama ainewaure i fisia koru ubarero ane emanu gaukara utebita.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ema eno utebitaro i dera fuyo ode sina weta amara danu aika oya demurairo kowa demurai i kakara derawere koru ubarero ane danu gaukara eno ui, dana eginu onono mune Godibai dawaini danu uwaranu iwawa ata bata bobo siosawere utebitaba fuyo odite eno ui.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Godinu Imumu Kotofuma i sinanu ubi eno we ma boroyarasu, i fisia kakara koru ibifisuna i kakara derawere korunu daba garari ufiro emema iro da anibitaita eno we ma boroyarasu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ina kasei sina ari. I sinana edono, awonana emema Godinu ditiro anawa utaita. I Godibai me maetaini fuyo oetaini ima i guriguri utaita uwaranu neno ma nabi utawa utasuba emana neno siosa utaita.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 I me maetaini fuyo oetaini ina ietaini ogoini kakara uroeta ememetu torowa. Ina i farai dubu sunu siboro ueta daba. Ina emanu ofe ma rorowarau ueta ememetu. Iba eno ue ibebitaro nono Yesu Keriso ido farite i Godibai reka guriguri ueta daba nesia ma boroyaregou ue odite i bodere utebita nesia mune eta aika sane odi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ewa sina imue eawe. Yesu Keriso Dana ido farite i kobere guriguri uetanu dera fuyo ode sina weta amara ibinu. Danu gaukara utasu farai dubu suna derawere. Ina kobererau. I bodere farai dubu suna derawere me, kobererau me. Danu farai dubu su ari emema ubu utawa utaba ina ewa orofaro farai dubu su me.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Yesu Keriso Dana i fisia koruro fare anite i ure kakara derawere koruro daido ane itari. Dana goutini borumakau natunu onono fuyo odifie munawa uite Dana yaba ba uiro Danu onono itariba ya me ibene ibene ibeta daido ibifeisi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 I goutini borumakau yaweranu ononoini i reka borumakau towia inaro yarebita konuaini munebitate i kakara tarawatu nautawa uwara emanu uetana rorowarau me, emanu ofero mame odebitaro emana rorowarau ibebita.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ewana barogo nono Yesu Kerisonu ononoma i serigari derawere utasu. Godinu me ibene ibene ibeta Imumu Kotofuma Dawabai ibebiro Yesuma Danu torowa umaurau fuyo oeta ari Godibai odi. Danu ononoma yanu uietawere imueta urotasute ya i me ibene ibene ibeta Godinu gaukara ufene neno ma nabi ue odasu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Enoba Yesu Keriso Dana i reka unuro ue mataneta yawotasute i Godima yua we muni uwarama Godinu me ibene ibene ibetaini ane ane we bou ueta nesia mubitae iba eno utasu. Emema i botai unuro ue matanetaro siosawere utebitana Yesu Keriso uite ema i siosawere uetabairoma ma dare mune odiro kobererau utebita.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Mui amarama uifie uteda dana ane sina weite dawa me siniro danu wei sina enanari uta.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Nono dawa uitawa me ibifisuna danu wei sina enanari da ufitaita.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Enoba emema egi urebitaro uitebitaro emanu onono itarebina i botai unuro ue mataneta sina ido ma kimu utebi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosesima i tarawatunu iba sina nesia i uwaraba we me sinite borumakaunu ononoini ogoini mune ma dininu uite mamoenu inawere iji mune isuro uwane tarite ononoini ogoro ma inui. Ma inuite ma fisu uiro ononoma i tarawatu bukaini eme deiro itari.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Dana eno uteda wei, Godi Danu ununa ya uwara i unuro ue mataneta enanari ufita weiya wei. Ewa ononoma i unuro ue mataneta ma kimu utasu wei.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 I ui enanari Mosesima i isu ma fisu uiro i ononoma farai dubu suini i siboro ueta okiaini naberoini nesia deiro itari.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Imue eawe! I tarawaturo ononoma nesia urotebi. Onono itarawa utebina emenu ba me ueta mune imutawa utawa utebi. Onono itarebina emenu ba me ueta mune imutawa utebi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I ememetu nesia ina i ba urero ememetunu ukaka ari. Enoba ononoma ema uroiro roatarau ibita. Nono i urero ememetubai aika kobererau fuyo odasu.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nanu sina nauawe, Yesu Keriso Dana emema ubu uta kakara koruro anawa uite Dana urero mani. I emema ubu uta koruna i urero korunu ukaka ari. Dana urero Godibai yaba webie mani.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 I Ju uwaranu dera fuyo ode sina weta amarama oya woroworo danu ofenu onono munawa eginu ononoma munebite i kakara koruro ane odebi. Nono Yesu Keriso Danu torowa Danu ofenu ononoma fuyo faiya faiya odawa daido demurairatu odi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Danu torowa Danu ononoma fuyo faiya faiya eno odifirona i ureini nasini ubu ui kowaroma awona faiya faiyawere oferi woureibie. Enona meba Dana ewa me sibie utasu kowaro emenu siosawere ueta mune aika odifie iba demurai daido ba fari.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ya nesia woroworo da uie uyare ufete daido demurai uifero Godima ya koto ufisu.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 I ari Yesu Keriso Dana eme faiyawerenu siosawere ueta mune aika odifie Godibai demurai Danu torowa umaurau fuyo odite ui. Dana duburo nono fafisu. Emenu siosawere uetaba nono uifie da fafisu. Dawaba yawotaita uwara ma wirofie iba fafisu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.