Hebreus 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Keriso Dana derawereba Godinu daba ekodioisiba yanu nausi ba sina enanari uegou ufeisi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 I aneruma i tarawatu Mosesiba mata. I tarawatuna ba. I tarawatu sina nautawa uwara gifena utebitaba Godima ema fanisi matebi.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Enoba Godinu wiroeta sina da naufete gifena ufeisina anene me ibifeisi? Enona me. Godima yaba fanisi derawere mafisu. Yanu Dera Waria Amara Dawa ko i wiroeta webiro nautebita. I nautebita uwarama ina ba sina weitaro nausi.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Emana ina ba eno webitana nono Godima bunawere uetaini kamama eretaini enoma enoma uteda nono Danu unu uite Danu Imumu Kotofunu buna aika maika emeba matebi.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Imue eawe! Godima i ureini nasinini kobererau ibifiro aneruma yawofitae we odawa ui. Ewa nasinina i reka ureini reka nasini yawoetaba watane.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Godinu bukaroma eno wasu,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 — ausente —
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Godi Dana nesia ubu uiba nono nesia ue me sibisu. Enoba Dana weiro Yesuma Danu uwara faiyawere Danu torowa ari ma kobererau ufite Godinu iboro ma inafie iba oferi derawere wourebi. Dawa oferi derawere wourebiba iba Danu torowa yanu kobere ma wiroeta Amara sini. Ina Godinu kobere imueta.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 I eme ma kobererau ueta Amaraini i kobere uwaraini emanu Damamana demurai. Enoba Yesu i uwaraba maru utawa uteda yana Nanu naburetaini arumami eno wasu.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yesuma eno wei,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yesuma nono wei, Nanu imueta Godibai odegou umau wei. Eno weite wei, Nana ewado, Naini Godima Naba mai koiniboroini ewado ibinisi wei.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ya iwata, Yesu Dana aneru sinawa. Dana Eibaramunu sisia amara sini.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 I sinanu ubina eno, ya uwaraba Dana Godinu gaukara uegou uteda Godinu kobere durua ueta fuyo ode sina weta Amara sibite uwaranu siosawere ueta mubite imutawa ufie iba Danu dabureta ari sini.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Eno siniba awonana ane aneba i siosawere ufene imutaisi uwara durua utasu. Seitanima Yesubai danu siosa imueta mairo Yesu Dawa unutawa ini, nono oferi derawere utebiba iba awona i uwara durua utasu. Nono Yesu Dawa iwata i seitanima emebai siosawere ueta iba ya durua utasu.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.