Hebreus 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Godibai nauetade ane ari? I erawa me imutaisi ememetu daido mubeisi. I erawa ememetu ido ibinu we imutaisina ina yanu Godibai naueta ido.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 I bodere bunawere utebita uwara Godibai nautebitaba Godima emaba kobere uwara webi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yanu naueta Godibai ibinuba Godima weiro i ureini nasinini nesia ido sirorari ui we imutaisi. Enoba i eraisi ememetu nesia i erawa ememeturoma fata.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Eiboro danu naueta Godibai ibiba dana Godibai kobere fuyo odiro Keini danu fuyona kobererau me. Eiboro dana Godibai nautebiba Godima danu fuyo oeta kobererau ereda dawaba kobere amara wei. Eiboro dana uite nono danu Godibai nauetaba dana yaba wasu ari.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inoki danu naueta Godibai ibiba dana uitawa uiro Godima dawa mune Danu torowabai odiba emema Inoki erawa uta. Godinu bukama eno wasu, Godima Inoki munawa ui i kowaro Inoki kobererau uiro Godima dawaba kobere amara wei eno wasu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Anama danu naueta Godibai ibawana Godima dawaba kobere amara da webisu. Ananu ununa Godibai anasuna Godi Dana ibeda Dawa doberegou utaita uwaraba moko matasu eno we imutasute Godibai anasu.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa danu naueta Godibai ibiba Godima dawaba i fafisu ememetu weiro naui. Dana Godinu sina nauite bouti ubu uiro danu awetaini adarabuini emanu awetaboini amutate uitawa uta. Noama eno uite i nautawa uwaranu siosawere ueta ma boroyarite danu nauetaba Godinu kobere ueta muneta amara sini.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Eibaramu danu naueta Godibai ibiba Eibaramuma Godinu sina nauite danu orofa ekodite Godima dawaba we bou ui orofaro ane ibi. Dana danu orofa ekodite i reka orofa bodere erawa uite i aneta daba dawa iwata me nono ekodawa daido ani.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Danu naueta Godibai ibiba dana i orofaro aika eme ari ibi. Godima Aisikini Jeikofuini emaba enanari we bou uiba emaini Eibaramuini emana farai suro ibebita.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Eibaramu danu ununa Godinu ubu ueta su, i suna me ibene ibene ibifisu tutubu bobo su mubie yawoteda iba ba su utawa uite farai suro me sara ibebi.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Eibaramunu naueta Godibai ibiba dana Aisiki yanae muni. Dana ofe kimu amara warai. Danu buruka awetana desini kimu aweta. Godima dawaba we bou uteda weiro Godima enanari ufisu we imuite Aisiki yanae muni.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Dana uieta amara ari nono i amara demurairoma danu sisia uwara faiya faiyawere i muina ari, i enea gigirari magua ari sirorari utebita.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 I uwara nesia emanu naueta Godibai oitate uita. Godinu we bou ueta munawa utate yafawereroma nesia etate weita, ya ewa orofaro aika eme ari ibinisi. Ya i me dabaro uwara ari weita.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 I eno webaita uwarama emanu mui orofa doberaitaro ya iwata utaisi.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Emana emanu ekoita orofaba imutawa uta. Emanu unu ufitate owere anibitarona anibitae nono owereta unu meba owerawa uta.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nono eno utawa utate i kobere orofa, i ure orofa mubitae imuegou uta. Godima emaba natofo su ubu uiba emana Dawaba yanu Godi webitaba Godi emaba maru utawa ui.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Eibaramuma danu naueta Godibai odiba Godima weiro Eibaramu Godibai danu amara Aisiki fuyo odinono ui. Aisiki dana Eibaramunu amara demurai.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Godima Eibaramuba wei, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari ufitaita weiro nauteda danu amara Godibai fuyo odifie ui.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Eibaramu dawa eno we imui, Godima nanu amara uietaroma ma uyafisu eno we imuite enanari danu amara uietaroma ma owere munono muni.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisikinu naueta Godibai ibiba dana danu amara sadei Jeikofuini Isoba i fafisu kobererau ueta we ma kobererau ui.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jeikofunu naueta Godibai ibiba Jeikofuma uifie uteda Jousefanu amara sadeiba we ma kobererau uite danu akuri mame kimu uteda Godibai guriguri ui.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jousefanu naueta Godibai ibiba Jousefama uifie utedana i Isaraero uwara Ijifiroma Godima woure anibiro anibitaita i odoro danu uieta ofenu tai aboro woure ane uri ufitaita i sina danu uwaraba we enanari ui.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosesinu danuaini damamanu naueta Godibai ibiba Mosesinu danuama dawa muniro danu danuaini damama dawa sakara rarogonuro ma feare oisi. Ma feare oisite dawa kobere kuita ereda Godima i kini amaranu bunaroma ma wirofisu weisite danu wei sina nautawa usi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Dana i fafisu moko muneta ereda eno we imui, Isaraero uwaranu ma wiroeta Amaranu ifuro siosawere mumauna ina kobererau, ewa Ijifi orofanu gugua gubari nesia ina kobererau me eno we imui.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana i kininu ibo uetaba iyarawa Ijifi orofa ekodite ani. Dana i erawa utaisi Godi enono ereda iba owerawa uite daido ani.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana Godinu sina nauite i ma uieta aneruma fare ani ueta sina nesia enanari ui. Dana eno uite wei, mamoenu onono yanu su bebeto fisia fisiaro odiawe weiro nautate enanari utaba ma uieta aneruma i Isaraero uwaranu botai adarabu nesia ma uitawa ui.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana i Kukuiwere Enea ubarero, ina rarara nasini ari, fare anita. Emana eno utaba Ijifi orofa uwarama enanari ue etate enea ogoma ema ma inuiro uie me sita.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana Jeriko natofo su ode kara ue anita. Emana enoma enoma kowa seweni(7) utebitaba Jeriko sunu dera gebiro marauwere ido jugari ui.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 I bodere dita yagera uyareta aruma Reiabu dawa danu naueta Godibai reka odeda dana i orofa ere bou uta uya amara rarogonu ma feare odiro Isaraero uwarama fatate i Godinu sina nautawa uwara ma uitate i aruma ma uitawa utaro wiroite me ibi.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nana nono mui wemau aba me? Nabai wai derawere meba Gidionini Barakini Samusonini Jefataini Deiwidini Samueroini i we bou ueta uwara nesia emanu ikiki da wemau.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Moana awetabonu naueta Godibai ibiba emana Godinu sina nautaro Godima emanu uitebita uwara uietaroma ma uyariro emana emanu uitebita uwara nono munebita. Moana uwara emanu unu i kobere me ibene ibene ibeta mubitae utate dibura ekodawa utaro emaba siosawere uteda isuma urebitaro uitebita.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Emema moana uwara iruteda isuma urebitate moana uwara diburaro sane odebita.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Emema moana uwarabo gebiroma urebitate soma abanaro turebitate dera kaiyama umane ma uitebita. I bodere naueta uwara emana mamoeini goutinu ofe baruteda aramawere ibebitaro emema emaba awe uteda siosawere utebita.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Emana kobererau, i orofa atata uwarana kobererau me. Emana i me dabaro inaraita uwara ari yao orofaro maidaniro aboro aboro inareda gebiro ebaini nasini kotoro ainebita.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Godima i naueta uwara nesia kobererau erite Danu uwaraba kobere ueta we bou uiro nono emana i we bou ueta munawa uta.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 I sinanu ubina edono, Godima imuteda yaba ma rorowarau ufie ui. Dawa unutawa emanu torowa ma rorowarau ueta. Danu ununa emaini yaini ya nesia ido ma rorowarau ufie iba eno ui.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.