Hebreus 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 I Godibai nauetade ane ari? I erawa me imutaisi ememetu daido mubeisi. I erawa ememetu ido ibinu we imutaisina ina yanu Godibai naueta ido.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 I bodere bunawere utebita uwara Godibai nautebitaba Godima emaba kobere uwara webi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yanu naueta Godibai ibinuba Godima weiro i ureini nasinini nesia ido sirorari ui we imutaisi. Enoba i eraisi ememetu nesia i erawa ememeturoma fata.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Eiboro danu naueta Godibai ibiba dana Godibai kobere fuyo odiro Keini danu fuyona kobererau me. Eiboro dana Godibai nautebiba Godima danu fuyo oeta kobererau ereda dawaba kobere amara wei. Eiboro dana uite nono danu Godibai nauetaba dana yaba wasu ari.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inoki danu naueta Godibai ibiba dana uitawa uiro Godima dawa mune Danu torowabai odiba emema Inoki erawa uta. Godinu bukama eno wasu, Godima Inoki munawa ui i kowaro Inoki kobererau uiro Godima dawaba kobere amara wei eno wasu.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Anama danu naueta Godibai ibawana Godima dawaba kobere amara da webisu. Ananu ununa Godibai anasuna Godi Dana ibeda Dawa doberegou utaita uwaraba moko matasu eno we imutasute Godibai anasu.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noa danu naueta Godibai ibiba Godima dawaba i fafisu ememetu weiro naui. Dana Godinu sina nauite bouti ubu uiro danu awetaini adarabuini emanu awetaboini amutate uitawa uta. Noama eno uite i nautawa uwaranu siosawere ueta ma boroyarite danu nauetaba Godinu kobere ueta muneta amara sini.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Eibaramu danu naueta Godibai ibiba Eibaramuma Godinu sina nauite danu orofa ekodite Godima dawaba we bou ui orofaro ane ibi. Dana danu orofa ekodite i reka orofa bodere erawa uite i aneta daba dawa iwata me nono ekodawa daido ani.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Danu naueta Godibai ibiba dana i orofaro aika eme ari ibi. Godima Aisikini Jeikofuini emaba enanari we bou uiba emaini Eibaramuini emana farai suro ibebita.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eibaramu danu ununa Godinu ubu ueta su, i suna me ibene ibene ibifisu tutubu bobo su mubie yawoteda iba ba su utawa uite farai suro me sara ibebi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Eibaramunu naueta Godibai ibiba dana Aisiki yanae muni. Dana ofe kimu amara warai. Danu buruka awetana desini kimu aweta. Godima dawaba we bou uteda weiro Godima enanari ufisu we imuite Aisiki yanae muni.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dana uieta amara ari nono i amara demurairoma danu sisia uwara faiya faiyawere i muina ari, i enea gigirari magua ari sirorari utebita.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 I uwara nesia emanu naueta Godibai oitate uita. Godinu we bou ueta munawa utate yafawereroma nesia etate weita, ya ewa orofaro aika eme ari ibinisi. Ya i me dabaro uwara ari weita.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 I eno webaita uwarama emanu mui orofa doberaitaro ya iwata utaisi.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Emana emanu ekoita orofaba imutawa uta. Emanu unu ufitate owere anibitarona anibitae nono owereta unu meba owerawa uta.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nono eno utawa utate i kobere orofa, i ure orofa mubitae imuegou uta. Godima emaba natofo su ubu uiba emana Dawaba yanu Godi webitaba Godi emaba maru utawa ui.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Eibaramuma danu naueta Godibai odiba Godima weiro Eibaramu Godibai danu amara Aisiki fuyo odinono ui. Aisiki dana Eibaramunu amara demurai.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Godima Eibaramuba wei, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari ufitaita weiro nauteda danu amara Godibai fuyo odifie ui.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Eibaramu dawa eno we imui, Godima nanu amara uietaroma ma uyafisu eno we imuite enanari danu amara uietaroma ma owere munono muni.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisikinu naueta Godibai ibiba dana danu amara sadei Jeikofuini Isoba i fafisu kobererau ueta we ma kobererau ui.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jeikofunu naueta Godibai ibiba Jeikofuma uifie uteda Jousefanu amara sadeiba we ma kobererau uite danu akuri mame kimu uteda Godibai guriguri ui.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Jousefanu naueta Godibai ibiba Jousefama uifie utedana i Isaraero uwara Ijifiroma Godima woure anibiro anibitaita i odoro danu uieta ofenu tai aboro woure ane uri ufitaita i sina danu uwaraba we enanari ui.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosesinu danuaini damamanu naueta Godibai ibiba Mosesinu danuama dawa muniro danu danuaini damama dawa sakara rarogonuro ma feare oisi. Ma feare oisite dawa kobere kuita ereda Godima i kini amaranu bunaroma ma wirofisu weisite danu wei sina nautawa usi.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Dana i fafisu moko muneta ereda eno we imui, Isaraero uwaranu ma wiroeta Amaranu ifuro siosawere mumauna ina kobererau, ewa Ijifi orofanu gugua gubari nesia ina kobererau me eno we imui.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana i kininu ibo uetaba iyarawa Ijifi orofa ekodite ani. Dana i erawa utaisi Godi enono ereda iba owerawa uite daido ani.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana Godinu sina nauite i ma uieta aneruma fare ani ueta sina nesia enanari ui. Dana eno uite wei, mamoenu onono yanu su bebeto fisia fisiaro odiawe weiro nautate enanari utaba ma uieta aneruma i Isaraero uwaranu botai adarabu nesia ma uitawa ui.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana i Kukuiwere Enea ubarero, ina rarara nasini ari, fare anita. Emana eno utaba Ijifi orofa uwarama enanari ue etate enea ogoma ema ma inuiro uie me sita.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana Jeriko natofo su ode kara ue anita. Emana enoma enoma kowa seweni(7) utebitaba Jeriko sunu dera gebiro marauwere ido jugari ui.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 I bodere dita yagera uyareta aruma Reiabu dawa danu naueta Godibai reka odeda dana i orofa ere bou uta uya amara rarogonu ma feare odiro Isaraero uwarama fatate i Godinu sina nautawa uwara ma uitate i aruma ma uitawa utaro wiroite me ibi.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nana nono mui wemau aba me? Nabai wai derawere meba Gidionini Barakini Samusonini Jefataini Deiwidini Samueroini i we bou ueta uwara nesia emanu ikiki da wemau.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 — ausente —
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Moana awetabonu naueta Godibai ibiba emana Godinu sina nautaro Godima emanu uitebita uwara uietaroma ma uyariro emana emanu uitebita uwara nono munebita. Moana uwara emanu unu i kobere me ibene ibene ibeta mubitae utate dibura ekodawa utaro emaba siosawere uteda isuma urebitaro uitebita.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Emema moana uwara iruteda isuma urebitate moana uwara diburaro sane odebita.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Emema moana uwarabo gebiroma urebitate soma abanaro turebitate dera kaiyama umane ma uitebita. I bodere naueta uwara emana mamoeini goutinu ofe baruteda aramawere ibebitaro emema emaba awe uteda siosawere utebita.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Emana kobererau, i orofa atata uwarana kobererau me. Emana i me dabaro inaraita uwara ari yao orofaro maidaniro aboro aboro inareda gebiro ebaini nasini kotoro ainebita.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Godima i naueta uwara nesia kobererau erite Danu uwaraba kobere ueta we bou uiro nono emana i we bou ueta munawa uta.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 I sinanu ubina edono, Godima imuteda yaba ma rorowarau ufie ui. Dawa unutawa emanu torowa ma rorowarau ueta. Danu ununa emaini yaini ya nesia ido ma rorowarau ufie iba eno ui.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.