Hebreus 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Godibai nauetade ane ari? I erawa me imutaisi ememetu daido mubeisi. I erawa ememetu ido ibinu we imutaisina ina yanu Godibai naueta ido.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 I bodere bunawere utebita uwara Godibai nautebitaba Godima emaba kobere uwara webi.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yanu naueta Godibai ibinuba Godima weiro i ureini nasinini nesia ido sirorari ui we imutaisi. Enoba i eraisi ememetu nesia i erawa ememeturoma fata.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Eiboro danu naueta Godibai ibiba dana Godibai kobere fuyo odiro Keini danu fuyona kobererau me. Eiboro dana Godibai nautebiba Godima danu fuyo oeta kobererau ereda dawaba kobere amara wei. Eiboro dana uite nono danu Godibai nauetaba dana yaba wasu ari.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Inoki danu naueta Godibai ibiba dana uitawa uiro Godima dawa mune Danu torowabai odiba emema Inoki erawa uta. Godinu bukama eno wasu, Godima Inoki munawa ui i kowaro Inoki kobererau uiro Godima dawaba kobere amara wei eno wasu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Anama danu naueta Godibai ibawana Godima dawaba kobere amara da webisu. Ananu ununa Godibai anasuna Godi Dana ibeda Dawa doberegou utaita uwaraba moko matasu eno we imutasute Godibai anasu.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa danu naueta Godibai ibiba Godima dawaba i fafisu ememetu weiro naui. Dana Godinu sina nauite bouti ubu uiro danu awetaini adarabuini emanu awetaboini amutate uitawa uta. Noama eno uite i nautawa uwaranu siosawere ueta ma boroyarite danu nauetaba Godinu kobere ueta muneta amara sini.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Eibaramu danu naueta Godibai ibiba Eibaramuma Godinu sina nauite danu orofa ekodite Godima dawaba we bou ui orofaro ane ibi. Dana danu orofa ekodite i reka orofa bodere erawa uite i aneta daba dawa iwata me nono ekodawa daido ani.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Danu naueta Godibai ibiba dana i orofaro aika eme ari ibi. Godima Aisikini Jeikofuini emaba enanari we bou uiba emaini Eibaramuini emana farai suro ibebita.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eibaramu danu ununa Godinu ubu ueta su, i suna me ibene ibene ibifisu tutubu bobo su mubie yawoteda iba ba su utawa uite farai suro me sara ibebi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Eibaramunu naueta Godibai ibiba dana Aisiki yanae muni. Dana ofe kimu amara warai. Danu buruka awetana desini kimu aweta. Godima dawaba we bou uteda weiro Godima enanari ufisu we imuite Aisiki yanae muni.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Dana uieta amara ari nono i amara demurairoma danu sisia uwara faiya faiyawere i muina ari, i enea gigirari magua ari sirorari utebita.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 I uwara nesia emanu naueta Godibai oitate uita. Godinu we bou ueta munawa utate yafawereroma nesia etate weita, ya ewa orofaro aika eme ari ibinisi. Ya i me dabaro uwara ari weita.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 I eno webaita uwarama emanu mui orofa doberaitaro ya iwata utaisi.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Emana emanu ekoita orofaba imutawa uta. Emanu unu ufitate owere anibitarona anibitae nono owereta unu meba owerawa uta.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Nono eno utawa utate i kobere orofa, i ure orofa mubitae imuegou uta. Godima emaba natofo su ubu uiba emana Dawaba yanu Godi webitaba Godi emaba maru utawa ui.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eibaramuma danu naueta Godibai odiba Godima weiro Eibaramu Godibai danu amara Aisiki fuyo odinono ui. Aisiki dana Eibaramunu amara demurai.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Godima Eibaramuba wei, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari ufitaita weiro nauteda danu amara Godibai fuyo odifie ui.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Eibaramu dawa eno we imui, Godima nanu amara uietaroma ma uyafisu eno we imuite enanari danu amara uietaroma ma owere munono muni.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisikinu naueta Godibai ibiba dana danu amara sadei Jeikofuini Isoba i fafisu kobererau ueta we ma kobererau ui.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jeikofunu naueta Godibai ibiba Jeikofuma uifie uteda Jousefanu amara sadeiba we ma kobererau uite danu akuri mame kimu uteda Godibai guriguri ui.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Jousefanu naueta Godibai ibiba Jousefama uifie utedana i Isaraero uwara Ijifiroma Godima woure anibiro anibitaita i odoro danu uieta ofenu tai aboro woure ane uri ufitaita i sina danu uwaraba we enanari ui.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesinu danuaini damamanu naueta Godibai ibiba Mosesinu danuama dawa muniro danu danuaini damama dawa sakara rarogonuro ma feare oisi. Ma feare oisite dawa kobere kuita ereda Godima i kini amaranu bunaroma ma wirofisu weisite danu wei sina nautawa usi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Dana i fafisu moko muneta ereda eno we imui, Isaraero uwaranu ma wiroeta Amaranu ifuro siosawere mumauna ina kobererau, ewa Ijifi orofanu gugua gubari nesia ina kobererau me eno we imui.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana i kininu ibo uetaba iyarawa Ijifi orofa ekodite ani. Dana i erawa utaisi Godi enono ereda iba owerawa uite daido ani.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mosesinu naueta Godibai ibiba dana Godinu sina nauite i ma uieta aneruma fare ani ueta sina nesia enanari ui. Dana eno uite wei, mamoenu onono yanu su bebeto fisia fisiaro odiawe weiro nautate enanari utaba ma uieta aneruma i Isaraero uwaranu botai adarabu nesia ma uitawa ui.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana i Kukuiwere Enea ubarero, ina rarara nasini ari, fare anita. Emana eno utaba Ijifi orofa uwarama enanari ue etate enea ogoma ema ma inuiro uie me sita.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 I Isaraero uwaranu naueta Godibai ibiba emana Jeriko natofo su ode kara ue anita. Emana enoma enoma kowa seweni(7) utebitaba Jeriko sunu dera gebiro marauwere ido jugari ui.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 I bodere dita yagera uyareta aruma Reiabu dawa danu naueta Godibai reka odeda dana i orofa ere bou uta uya amara rarogonu ma feare odiro Isaraero uwarama fatate i Godinu sina nautawa uwara ma uitate i aruma ma uitawa utaro wiroite me ibi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nana nono mui wemau aba me? Nabai wai derawere meba Gidionini Barakini Samusonini Jefataini Deiwidini Samueroini i we bou ueta uwara nesia emanu ikiki da wemau.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 — ausente —
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 — ausente —
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Moana awetabonu naueta Godibai ibiba emana Godinu sina nautaro Godima emanu uitebita uwara uietaroma ma uyariro emana emanu uitebita uwara nono munebita. Moana uwara emanu unu i kobere me ibene ibene ibeta mubitae utate dibura ekodawa utaro emaba siosawere uteda isuma urebitaro uitebita.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Emema moana uwara iruteda isuma urebitate moana uwara diburaro sane odebita.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Emema moana uwarabo gebiroma urebitate soma abanaro turebitate dera kaiyama umane ma uitebita. I bodere naueta uwara emana mamoeini goutinu ofe baruteda aramawere ibebitaro emema emaba awe uteda siosawere utebita.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Emana kobererau, i orofa atata uwarana kobererau me. Emana i me dabaro inaraita uwara ari yao orofaro maidaniro aboro aboro inareda gebiro ebaini nasini kotoro ainebita.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Godima i naueta uwara nesia kobererau erite Danu uwaraba kobere ueta we bou uiro nono emana i we bou ueta munawa uta.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 I sinanu ubina edono, Godima imuteda yaba ma rorowarau ufie ui. Dawa unutawa emanu torowa ma rorowarau ueta. Danu ununa emaini yaini ya nesia ido ma rorowarau ufie iba eno ui.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.