Gálatas 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesu Kerisoma ya yanu sabua uetabairoma ma uregari uteda mune aika odi. Dawa eno uiba imuegou uawete i sabua uetanu urumu ari yanu deiro nono da odiawe.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nanu mui sina wemaro nauegou uawe. Anama wirofie i Ju uwaranu ofe turetaini baetaini eno ufisuna Yesu Kerisoma dawa da ma wirofisu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ina nono wemaro nauawe. Anama danu ofe tufisuna dawa i tarawatu nesia ufite demurairatu da ekodifie Godima wasu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Tarawatuma ya ma kobererau uteda Godinu iboro rorowarau ma inafie imutaita uwarama eno imutaitaba Yesu Kerisoma ya durua utawa utasu. Yana Yesu Kerisobai ibawa, Godinu kobere me maetabairoma feare ibinita.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Godinu Imumuma ya durua utasuba eno we imutaisi, Yesu Kerisoma yaba uiba Dawa ya ma kobererau uteda Godinu iboro ma inafiro efisu we imuteda ina imuegou utaisi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Yana Yesu Kerisonu uwara, yabai i Ju uwaranu ofe turetana imueta derawere me, i ofe turawa uetana imueta derawere me. Yana neno arama uteda Yesu Keriso imufeisi, deina ido.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Bodere yana kobererau utebita. Nono anama yanu imueta ma owerinuro ba sina ekodaita?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Godima eno utawa, Dawa ya uwarana Yesu Kerisonu uwara we odi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Yisiti kikiratuma i faraua nesia ma foatasu i ari siosa amara demuraima i uwara nesia ma siosa utasu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yesu Kerisoma ya uwara durua ufiro yaini naini imueta daba demurai imufeisi eno imutatane. Nono Godima yanu imueta ma owerinu amara fanisi mafisu.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Moana uwarama waita, Foroma wasu, yanu unu wirofoe ufoitana i Ju uwaranu ofe tureta enanari tuawe wasu waita. Na eno watanede aneba naba awe uyaraita? Nana i Ju uwaranu ofe tureta sina wiawa utatanede yanu naueta Yesu Kerisobai odiawe wataneba iba naba siosawere utaita.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 I yaba ofe tureta sina waita uwara emanu torowa yabairoma ture anibitae watane.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Naiyemutu, Godima yanu sabua uetabairoma mune aika odiba yana sabua ueta uwarana me. Nono awonana ane ane ufoe ufoitana ufoita. Nono nanu sina nauawe. Ba me ueta da ufote neno arama uteda yanu yanu ue matafoe watane.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 I tarawatu nesianu ubina ewa, Godinu bukaroma wasu sina ari, anu torowaba neno arama ueta enanari anu aiyeba neno arama ua wasu.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Nono yana neno arama ue matanawa urane yarane utaitana yanu torowa ma siosa ufoita.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Nanu sina nauawe. Godinu Imumu Kotofunu imueta dabaro anebeawete yanu siosa unu ueta da utebeawe.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Yanu siosa nenonu unu ima Godinu Imumu Kotofunu unuba wasai utasu, enanari Godinu Imumu Kotofunu unu ima yanu siosa nenonu unuba wasai utasu. Emana yanu imueta yawofitae iba urane yarane utedibaita.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Yana Godinu Imumu Kotofunu sina nauforo Dana ya yawofisuna i tarawatuma ya da yawofisu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Yesu Kerisonu naueta uwara emanu unu Yesu Kerisoma emanu siosawere ueta mu sabie emanu siosa nenonu unu ueta Yesu Kerisonu korosiro ure oita.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Godinu Imumu Kotofuma ya durua utasuro me ibinisiba Dawaini uruama ane are ufene watane.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Yanu torowana derawere da imufete imueta aika maika da imue matafete mui amaranu kobere ueta sinetaini iwata derawereba nenoma da we imufene watane.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.