Gálatas 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Ya Gareisia orofa beforo me uwara! Anama ya ma gogore usinu? Auboko ya Yesu Kerisonu korosiro uieta sina weisiro nauegou utebita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Yabai mui sina wenauemane watane. Godima Danu Imumu Kotofu aneba yaba mai? Yana i tarawatu uegou utawa Yesu Kerisonu kobere sina naue imue utebitaba Danu Imumu Kotofu yabai mai.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Aneba gogore ari imutaita? Auboko Godinu Imumu Kotofuma ya durua uiba Godinu uwara sita. Nono awonana aneba Godinu Imumu Kotofu ekodifote yanu aika yanu bunama i gaukara ufoe utaita?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Godinu Imumu Kotofuma ane ane matebiro yana imutebita. Yana me sara imutebitaba ekodaita, eno we imutaita? Yana auboko imutebita ina siosawere me, ina kobererau.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Godi Dawa Danu Imumu Kotofu yaba mateda Danu bunawere ueta aneba yabai utasu? Yana i tarawatu nesia utaita aba yana Danu sina nauteda imuegou utaita iba Godima eno utasu? Yana Godinu sina nauegou utaita iba Godima eno utasu.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, dawa Godinu sina nauiba Godima wei, dawa kobere amara wei eno wasu.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Enoba imue eawe. I naueta uwara torowana Eibaramunu adarabu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 I we bou ueta uwara iwata, Godima i aika uwaranu nauetaba ema ma kobererau ufisu iwata utaba Godinu bukaro i sina owawa ue oita. Godima i sina Eibaramuba boderewere eno wei, i orofa atata aika maika uwara nesia emana Godinu sina naufitaitana emanu nauetana anu naueta ariba ema we ma derawere umau wei.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Enoba Eibaramuna dawa naueta amara, dawaini i naueta uwaraini Godima ema nesia we ma derawere utasu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ana anama i tarawatuma ema ma kobererau ufie iba tarawatu imuteda utaitaro Godima ema we ma siosa utasu. Godinu bukaroma wasu, ana anama i tarawatu ufitae uteda nono demurairatu da ufitaitana Godima ema we ma siosa ufisu wasu.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Imue eawe. I tarawatuma eme ma kobererau utawa utasuro Godi Dawa iwata utasu. Godinu bukaroma eno wasu, Godima i naueta uwarabai yanu nauetaba yana kobere uwara wasu. Iba yana me ibene ibene ibifoita wasuro wasu.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nono i tarawatuna naueta ari me. Godinu bukaroma eno wasu, anama i tarawatu nesia uegou ufisuna dawa me ibene ibene ibifisu wasu.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Godinu bukaroma eno wasu, emema mui siosawere ueta amara korosi anaro ure badami ufitaitana i amara ekodifiro fanisi maeta i amarabai ibifisu, eno wasu. Enanari ya i tarawatu nesia uegou utawa siosawere usiba Godima yaba fanisi mafie uiro Yesuma tararite Godinu fanisi maeta mune aika odite korosi anaro uite ya ma wiroi.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu Kerisoma i fanisi maeta muniba Godima Eibaramuba we ma derawere ufie imutasu. Enoba anama danu naueta Yesu Kerisobai odasuro danu nauetaba Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibasu.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 I sinanu ubi we ma boroyamaro nauawe. Anama mui amaraba ane we bou uteda danu ifu maiba aika sina da odifisu. Duburo dawa aika imufisuna tarawatuba aika sina da odifisu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Godima Eibaramuini danu amaraba sina we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu adarabu nesiaba wiawa utasu. Godi Dawa uwara faiyawereba we bou utawa ui. Dawa amara demuraiba we bou ui. Godinu bukaroma eno wasu, Anu Amaraba watane eno wasu. I Amarana Yesu Keriso.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ido nanu sina edono, Godima emenu nauetaba ema ma wirofie we bou uteda Danu ifu mai. Dawa eno uiro oya fo aderedi toti (430) me siniro Godima i tarawatu Mosesiba mai. I tarawatuma Godinu botai we bou ueta maiturawa uiro daido ibinu.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Anama danu me ibene ibene ibeta kabesi muneta i tarawatubai mubisuna nono dawa i we bou ueta ma arama ufisu. Nono Godima Eibaramubai danu nauetaba a we ma kobererau umau eno we bou uite enanari ui.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ina idoroma nono Godima i tarawatu aneba mai? Godima Eibaramuba we bou uite nono emema emanu ba me ueta iwata ufitae iba i tarawatu mai. Nono i we bou ui muneta Amara fafite emanu siosawere ueta ma boroyafite i tarawatu mune aika odifie iba fari. Godima i tarawatu aneruba mairo aneruma i abanaro inareta amara Mosesiba mata.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Abanaro inareta amara imufeisina fisiaro fisiaro uwara imufeisi. Nono Godi Dawana demurai. Danu torowana Eibaramuba we bou ui.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 I tarawatuma awona we bou uetaba wasai utasu? Me! I tarawatuma ya ma wiroteda ma kobererau ufirona Godima yaba Yesu da mafiro tarawatuma ya ma wirofie.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Godinu bukaroma eno wasu, i siosa uetama eme nesia yawotasuba iba siosawere utaita. Godinu tarawatu nesia utawa uteda iba tarawatubai wirotawa utaita wasu. Enoba anama Godinu ma wiroeta mubie ufisuna dawa danu naueta Yesu Kerisobai odifisu. Dawa eno ufisuna Godima dawa ma wirofisu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yesu Keriso farawa uiro bodere i tarawatuma ya yawoteda diburaro odinono ui. Tarawatuma ya eno yawotebiba Godi Danu ununa ya yanu naueta Yesu Kerisobai odifene iba Yesu Keriso siaia uiro fari.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 I tarawatuna yanu we mawetu ueta amara ari. Ima i kowaroma are Yesu Kerisonu fari kowaro ya yawotebi. Ima eno utebiro Yesu Keriso farina yanu naueta Godibai kobererau odifene iba ima ya mune Yesubai odi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yesu Keriso Dawa fariro yanu naueta Dawabai oisiba i tarawatuma awonana ya yawotawa utasu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Yana yanu naueta Yesu Kerisobai odaitaba yana Godinu koiniboro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ana anama Yesunu ifuro babataito utate Yesu ari sita.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Eno utaba yabai Ju uwarana me, Guriki uwarana me, sabua ueta uwarana me, sabua utawa me uwarana me, me emena me, awetana me, ya eno ari me. Yana Yesubai ibinitaba yana demurai ari. Yana arotorowa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yana Yesu Kerisonu uwarana yana Eibaramunu sisia uwara. Enoba yana Godinu we bou ueta nesia muboita.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.