Gálatas 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Ya Gareisia orofa beforo me uwara! Anama ya ma gogore usinu? Auboko ya Yesu Kerisonu korosiro uieta sina weisiro nauegou utebita.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yabai mui sina wenauemane watane. Godima Danu Imumu Kotofu aneba yaba mai? Yana i tarawatu uegou utawa Yesu Kerisonu kobere sina naue imue utebitaba Danu Imumu Kotofu yabai mai.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Aneba gogore ari imutaita? Auboko Godinu Imumu Kotofuma ya durua uiba Godinu uwara sita. Nono awonana aneba Godinu Imumu Kotofu ekodifote yanu aika yanu bunama i gaukara ufoe utaita?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Godinu Imumu Kotofuma ane ane matebiro yana imutebita. Yana me sara imutebitaba ekodaita, eno we imutaita? Yana auboko imutebita ina siosawere me, ina kobererau.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Godi Dawa Danu Imumu Kotofu yaba mateda Danu bunawere ueta aneba yabai utasu? Yana i tarawatu nesia utaita aba yana Danu sina nauteda imuegou utaita iba Godima eno utasu? Yana Godinu sina nauegou utaita iba Godima eno utasu.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, dawa Godinu sina nauiba Godima wei, dawa kobere amara wei eno wasu.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Enoba imue eawe. I naueta uwara torowana Eibaramunu adarabu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 I we bou ueta uwara iwata, Godima i aika uwaranu nauetaba ema ma kobererau ufisu iwata utaba Godinu bukaro i sina owawa ue oita. Godima i sina Eibaramuba boderewere eno wei, i orofa atata aika maika uwara nesia emana Godinu sina naufitaitana emanu nauetana anu naueta ariba ema we ma derawere umau wei.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Enoba Eibaramuna dawa naueta amara, dawaini i naueta uwaraini Godima ema nesia we ma derawere utasu.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ana anama i tarawatuma ema ma kobererau ufie iba tarawatu imuteda utaitaro Godima ema we ma siosa utasu. Godinu bukaroma wasu, ana anama i tarawatu ufitae uteda nono demurairatu da ufitaitana Godima ema we ma siosa ufisu wasu.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Imue eawe. I tarawatuma eme ma kobererau utawa utasuro Godi Dawa iwata utasu. Godinu bukaroma eno wasu, Godima i naueta uwarabai yanu nauetaba yana kobere uwara wasu. Iba yana me ibene ibene ibifoita wasuro wasu.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nono i tarawatuna naueta ari me. Godinu bukaroma eno wasu, anama i tarawatu nesia uegou ufisuna dawa me ibene ibene ibifisu wasu.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Godinu bukaroma eno wasu, emema mui siosawere ueta amara korosi anaro ure badami ufitaitana i amara ekodifiro fanisi maeta i amarabai ibifisu, eno wasu. Enanari ya i tarawatu nesia uegou utawa siosawere usiba Godima yaba fanisi mafie uiro Yesuma tararite Godinu fanisi maeta mune aika odite korosi anaro uite ya ma wiroi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yesu Kerisoma i fanisi maeta muniba Godima Eibaramuba we ma derawere ufie imutasu. Enoba anama danu naueta Yesu Kerisobai odasuro danu nauetaba Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibasu.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 I sinanu ubi we ma boroyamaro nauawe. Anama mui amaraba ane we bou uteda danu ifu maiba aika sina da odifisu. Duburo dawa aika imufisuna tarawatuba aika sina da odifisu.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Godima Eibaramuini danu amaraba sina we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu adarabu nesiaba wiawa utasu. Godi Dawa uwara faiyawereba we bou utawa ui. Dawa amara demuraiba we bou ui. Godinu bukaroma eno wasu, Anu Amaraba watane eno wasu. I Amarana Yesu Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ido nanu sina edono, Godima emenu nauetaba ema ma wirofie we bou uteda Danu ifu mai. Dawa eno uiro oya fo aderedi toti (430) me siniro Godima i tarawatu Mosesiba mai. I tarawatuma Godinu botai we bou ueta maiturawa uiro daido ibinu.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Anama danu me ibene ibene ibeta kabesi muneta i tarawatubai mubisuna nono dawa i we bou ueta ma arama ufisu. Nono Godima Eibaramubai danu nauetaba a we ma kobererau umau eno we bou uite enanari ui.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ina idoroma nono Godima i tarawatu aneba mai? Godima Eibaramuba we bou uite nono emema emanu ba me ueta iwata ufitae iba i tarawatu mai. Nono i we bou ui muneta Amara fafite emanu siosawere ueta ma boroyafite i tarawatu mune aika odifie iba fari. Godima i tarawatu aneruba mairo aneruma i abanaro inareta amara Mosesiba mata.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Abanaro inareta amara imufeisina fisiaro fisiaro uwara imufeisi. Nono Godi Dawana demurai. Danu torowana Eibaramuba we bou ui.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 I tarawatuma awona we bou uetaba wasai utasu? Me! I tarawatuma ya ma wiroteda ma kobererau ufirona Godima yaba Yesu da mafiro tarawatuma ya ma wirofie.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Godinu bukaroma eno wasu, i siosa uetama eme nesia yawotasuba iba siosawere utaita. Godinu tarawatu nesia utawa uteda iba tarawatubai wirotawa utaita wasu. Enoba anama Godinu ma wiroeta mubie ufisuna dawa danu naueta Yesu Kerisobai odifisu. Dawa eno ufisuna Godima dawa ma wirofisu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yesu Keriso farawa uiro bodere i tarawatuma ya yawoteda diburaro odinono ui. Tarawatuma ya eno yawotebiba Godi Danu ununa ya yanu naueta Yesu Kerisobai odifene iba Yesu Keriso siaia uiro fari.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 I tarawatuna yanu we mawetu ueta amara ari. Ima i kowaroma are Yesu Kerisonu fari kowaro ya yawotebi. Ima eno utebiro Yesu Keriso farina yanu naueta Godibai kobererau odifene iba ima ya mune Yesubai odi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yesu Keriso Dawa fariro yanu naueta Dawabai oisiba i tarawatuma awonana ya yawotawa utasu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yana yanu naueta Yesu Kerisobai odaitaba yana Godinu koiniboro.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ana anama Yesunu ifuro babataito utate Yesu ari sita.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eno utaba yabai Ju uwarana me, Guriki uwarana me, sabua ueta uwarana me, sabua utawa me uwarana me, me emena me, awetana me, ya eno ari me. Yana Yesubai ibinitaba yana demurai ari. Yana arotorowa.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yana Yesu Kerisonu uwarana yana Eibaramunu sisia uwara. Enoba yana Godinu we bou ueta nesia muboita.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.