Gálatas 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Ya Gareisia orofa beforo me uwara! Anama ya ma gogore usinu? Auboko ya Yesu Kerisonu korosiro uieta sina weisiro nauegou utebita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yabai mui sina wenauemane watane. Godima Danu Imumu Kotofu aneba yaba mai? Yana i tarawatu uegou utawa Yesu Kerisonu kobere sina naue imue utebitaba Danu Imumu Kotofu yabai mai.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Aneba gogore ari imutaita? Auboko Godinu Imumu Kotofuma ya durua uiba Godinu uwara sita. Nono awonana aneba Godinu Imumu Kotofu ekodifote yanu aika yanu bunama i gaukara ufoe utaita?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Godinu Imumu Kotofuma ane ane matebiro yana imutebita. Yana me sara imutebitaba ekodaita, eno we imutaita? Yana auboko imutebita ina siosawere me, ina kobererau.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Godi Dawa Danu Imumu Kotofu yaba mateda Danu bunawere ueta aneba yabai utasu? Yana i tarawatu nesia utaita aba yana Danu sina nauteda imuegou utaita iba Godima eno utasu? Yana Godinu sina nauegou utaita iba Godima eno utasu.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, dawa Godinu sina nauiba Godima wei, dawa kobere amara wei eno wasu.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Enoba imue eawe. I naueta uwara torowana Eibaramunu adarabu.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 I we bou ueta uwara iwata, Godima i aika uwaranu nauetaba ema ma kobererau ufisu iwata utaba Godinu bukaro i sina owawa ue oita. Godima i sina Eibaramuba boderewere eno wei, i orofa atata aika maika uwara nesia emana Godinu sina naufitaitana emanu nauetana anu naueta ariba ema we ma derawere umau wei.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Enoba Eibaramuna dawa naueta amara, dawaini i naueta uwaraini Godima ema nesia we ma derawere utasu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ana anama i tarawatuma ema ma kobererau ufie iba tarawatu imuteda utaitaro Godima ema we ma siosa utasu. Godinu bukaroma wasu, ana anama i tarawatu ufitae uteda nono demurairatu da ufitaitana Godima ema we ma siosa ufisu wasu.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Imue eawe. I tarawatuma eme ma kobererau utawa utasuro Godi Dawa iwata utasu. Godinu bukaroma eno wasu, Godima i naueta uwarabai yanu nauetaba yana kobere uwara wasu. Iba yana me ibene ibene ibifoita wasuro wasu.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Nono i tarawatuna naueta ari me. Godinu bukaroma eno wasu, anama i tarawatu nesia uegou ufisuna dawa me ibene ibene ibifisu wasu.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Godinu bukaroma eno wasu, emema mui siosawere ueta amara korosi anaro ure badami ufitaitana i amara ekodifiro fanisi maeta i amarabai ibifisu, eno wasu. Enanari ya i tarawatu nesia uegou utawa siosawere usiba Godima yaba fanisi mafie uiro Yesuma tararite Godinu fanisi maeta mune aika odite korosi anaro uite ya ma wiroi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yesu Kerisoma i fanisi maeta muniba Godima Eibaramuba we ma derawere ufie imutasu. Enoba anama danu naueta Yesu Kerisobai odasuro danu nauetaba Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibasu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 I sinanu ubi we ma boroyamaro nauawe. Anama mui amaraba ane we bou uteda danu ifu maiba aika sina da odifisu. Duburo dawa aika imufisuna tarawatuba aika sina da odifisu.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Godima Eibaramuini danu amaraba sina we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu adarabu nesiaba wiawa utasu. Godi Dawa uwara faiyawereba we bou utawa ui. Dawa amara demuraiba we bou ui. Godinu bukaroma eno wasu, Anu Amaraba watane eno wasu. I Amarana Yesu Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ido nanu sina edono, Godima emenu nauetaba ema ma wirofie we bou uteda Danu ifu mai. Dawa eno uiro oya fo aderedi toti (430) me siniro Godima i tarawatu Mosesiba mai. I tarawatuma Godinu botai we bou ueta maiturawa uiro daido ibinu.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Anama danu me ibene ibene ibeta kabesi muneta i tarawatubai mubisuna nono dawa i we bou ueta ma arama ufisu. Nono Godima Eibaramubai danu nauetaba a we ma kobererau umau eno we bou uite enanari ui.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ina idoroma nono Godima i tarawatu aneba mai? Godima Eibaramuba we bou uite nono emema emanu ba me ueta iwata ufitae iba i tarawatu mai. Nono i we bou ui muneta Amara fafite emanu siosawere ueta ma boroyafite i tarawatu mune aika odifie iba fari. Godima i tarawatu aneruba mairo aneruma i abanaro inareta amara Mosesiba mata.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abanaro inareta amara imufeisina fisiaro fisiaro uwara imufeisi. Nono Godi Dawana demurai. Danu torowana Eibaramuba we bou ui.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 I tarawatuma awona we bou uetaba wasai utasu? Me! I tarawatuma ya ma wiroteda ma kobererau ufirona Godima yaba Yesu da mafiro tarawatuma ya ma wirofie.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Godinu bukaroma eno wasu, i siosa uetama eme nesia yawotasuba iba siosawere utaita. Godinu tarawatu nesia utawa uteda iba tarawatubai wirotawa utaita wasu. Enoba anama Godinu ma wiroeta mubie ufisuna dawa danu naueta Yesu Kerisobai odifisu. Dawa eno ufisuna Godima dawa ma wirofisu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Yesu Keriso farawa uiro bodere i tarawatuma ya yawoteda diburaro odinono ui. Tarawatuma ya eno yawotebiba Godi Danu ununa ya yanu naueta Yesu Kerisobai odifene iba Yesu Keriso siaia uiro fari.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 I tarawatuna yanu we mawetu ueta amara ari. Ima i kowaroma are Yesu Kerisonu fari kowaro ya yawotebi. Ima eno utebiro Yesu Keriso farina yanu naueta Godibai kobererau odifene iba ima ya mune Yesubai odi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yesu Keriso Dawa fariro yanu naueta Dawabai oisiba i tarawatuma awonana ya yawotawa utasu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yana yanu naueta Yesu Kerisobai odaitaba yana Godinu koiniboro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ana anama Yesunu ifuro babataito utate Yesu ari sita.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Eno utaba yabai Ju uwarana me, Guriki uwarana me, sabua ueta uwarana me, sabua utawa me uwarana me, me emena me, awetana me, ya eno ari me. Yana Yesubai ibinitaba yana demurai ari. Yana arotorowa.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yana Yesu Kerisonu uwarana yana Eibaramunu sisia uwara. Enoba yana Godinu we bou ueta nesia muboita.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.