Gálatas 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Ya Gareisia orofa beforo me uwara! Anama ya ma gogore usinu? Auboko ya Yesu Kerisonu korosiro uieta sina weisiro nauegou utebita.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Yabai mui sina wenauemane watane. Godima Danu Imumu Kotofu aneba yaba mai? Yana i tarawatu uegou utawa Yesu Kerisonu kobere sina naue imue utebitaba Danu Imumu Kotofu yabai mai.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Aneba gogore ari imutaita? Auboko Godinu Imumu Kotofuma ya durua uiba Godinu uwara sita. Nono awonana aneba Godinu Imumu Kotofu ekodifote yanu aika yanu bunama i gaukara ufoe utaita?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Godinu Imumu Kotofuma ane ane matebiro yana imutebita. Yana me sara imutebitaba ekodaita, eno we imutaita? Yana auboko imutebita ina siosawere me, ina kobererau.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Godi Dawa Danu Imumu Kotofu yaba mateda Danu bunawere ueta aneba yabai utasu? Yana i tarawatu nesia utaita aba yana Danu sina nauteda imuegou utaita iba Godima eno utasu? Yana Godinu sina nauegou utaita iba Godima eno utasu.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Godinu bukaroma Eibaramuba eno wasu, dawa Godinu sina nauiba Godima wei, dawa kobere amara wei eno wasu.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Enoba imue eawe. I naueta uwara torowana Eibaramunu adarabu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 I we bou ueta uwara iwata, Godima i aika uwaranu nauetaba ema ma kobererau ufisu iwata utaba Godinu bukaro i sina owawa ue oita. Godima i sina Eibaramuba boderewere eno wei, i orofa atata aika maika uwara nesia emana Godinu sina naufitaitana emanu nauetana anu naueta ariba ema we ma derawere umau wei.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Enoba Eibaramuna dawa naueta amara, dawaini i naueta uwaraini Godima ema nesia we ma derawere utasu.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ana anama i tarawatuma ema ma kobererau ufie iba tarawatu imuteda utaitaro Godima ema we ma siosa utasu. Godinu bukaroma wasu, ana anama i tarawatu ufitae uteda nono demurairatu da ufitaitana Godima ema we ma siosa ufisu wasu.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Imue eawe. I tarawatuma eme ma kobererau utawa utasuro Godi Dawa iwata utasu. Godinu bukaroma eno wasu, Godima i naueta uwarabai yanu nauetaba yana kobere uwara wasu. Iba yana me ibene ibene ibifoita wasuro wasu.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nono i tarawatuna naueta ari me. Godinu bukaroma eno wasu, anama i tarawatu nesia uegou ufisuna dawa me ibene ibene ibifisu wasu.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Godinu bukaroma eno wasu, emema mui siosawere ueta amara korosi anaro ure badami ufitaitana i amara ekodifiro fanisi maeta i amarabai ibifisu, eno wasu. Enanari ya i tarawatu nesia uegou utawa siosawere usiba Godima yaba fanisi mafie uiro Yesuma tararite Godinu fanisi maeta mune aika odite korosi anaro uite ya ma wiroi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu Kerisoma i fanisi maeta muniba Godima Eibaramuba we ma derawere ufie imutasu. Enoba anama danu naueta Yesu Kerisobai odasuro danu nauetaba Godinu Imumu Kotofuma dawabai ibasu.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 I sinanu ubi we ma boroyamaro nauawe. Anama mui amaraba ane we bou uteda danu ifu maiba aika sina da odifisu. Duburo dawa aika imufisuna tarawatuba aika sina da odifisu.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Godima Eibaramuini danu amaraba sina we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu adarabu nesiaba wiawa utasu. Godi Dawa uwara faiyawereba we bou utawa ui. Dawa amara demuraiba we bou ui. Godinu bukaroma eno wasu, Anu Amaraba watane eno wasu. I Amarana Yesu Keriso.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ido nanu sina edono, Godima emenu nauetaba ema ma wirofie we bou uteda Danu ifu mai. Dawa eno uiro oya fo aderedi toti (430) me siniro Godima i tarawatu Mosesiba mai. I tarawatuma Godinu botai we bou ueta maiturawa uiro daido ibinu.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Anama danu me ibene ibene ibeta kabesi muneta i tarawatubai mubisuna nono dawa i we bou ueta ma arama ufisu. Nono Godima Eibaramubai danu nauetaba a we ma kobererau umau eno we bou uite enanari ui.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ina idoroma nono Godima i tarawatu aneba mai? Godima Eibaramuba we bou uite nono emema emanu ba me ueta iwata ufitae iba i tarawatu mai. Nono i we bou ui muneta Amara fafite emanu siosawere ueta ma boroyafite i tarawatu mune aika odifie iba fari. Godima i tarawatu aneruba mairo aneruma i abanaro inareta amara Mosesiba mata.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abanaro inareta amara imufeisina fisiaro fisiaro uwara imufeisi. Nono Godi Dawana demurai. Danu torowana Eibaramuba we bou ui.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 I tarawatuma awona we bou uetaba wasai utasu? Me! I tarawatuma ya ma wiroteda ma kobererau ufirona Godima yaba Yesu da mafiro tarawatuma ya ma wirofie.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Godinu bukaroma eno wasu, i siosa uetama eme nesia yawotasuba iba siosawere utaita. Godinu tarawatu nesia utawa uteda iba tarawatubai wirotawa utaita wasu. Enoba anama Godinu ma wiroeta mubie ufisuna dawa danu naueta Yesu Kerisobai odifisu. Dawa eno ufisuna Godima dawa ma wirofisu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yesu Keriso farawa uiro bodere i tarawatuma ya yawoteda diburaro odinono ui. Tarawatuma ya eno yawotebiba Godi Danu ununa ya yanu naueta Yesu Kerisobai odifene iba Yesu Keriso siaia uiro fari.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 I tarawatuna yanu we mawetu ueta amara ari. Ima i kowaroma are Yesu Kerisonu fari kowaro ya yawotebi. Ima eno utebiro Yesu Keriso farina yanu naueta Godibai kobererau odifene iba ima ya mune Yesubai odi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Yesu Keriso Dawa fariro yanu naueta Dawabai oisiba i tarawatuma awonana ya yawotawa utasu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yana yanu naueta Yesu Kerisobai odaitaba yana Godinu koiniboro.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ana anama Yesunu ifuro babataito utate Yesu ari sita.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Eno utaba yabai Ju uwarana me, Guriki uwarana me, sabua ueta uwarana me, sabua utawa me uwarana me, me emena me, awetana me, ya eno ari me. Yana Yesubai ibinitaba yana demurai ari. Yana arotorowa.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yana Yesu Kerisonu uwarana yana Eibaramunu sisia uwara. Enoba yana Godinu we bou ueta nesia muboita.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.