Gálatas 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aboro aboro inarebe Godinu afosoro uwarabai anawa ue. Emabai anawa uero oya fotini (14) me siniro nono Jerusaremu suro ane. Banabasini Taitasini naini yana Jerusaremu suro anisi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godima Danu imueta naba we ma boroyariba Jerusaremu suro ane. Ane farete i naueta dera uwara nanu gaukara iwata ufitaroma na aika uwarabai webitara Godinu sina ema torowaba wemaro iwata ufitae iba fare. Na unutawa emana naba ewa gaukara kodia weta, nanu ununa emana naba ibo da ufitate anu gaukara kobererau utasua daido utebea weta iba emabai fare we.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitasi dawa Ju amara me, dawana Guriki amara. I naueta dera uwarama weita, i amaranu ofe tua weitaro na unutawaba wero ekoita.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Moana meo naueta uwarama yabai kiwuma fare weitaba i ofe tureta imusite nono ya Taitasinu ofe tureta unutawaba ekoisi. I meo naueta uwarama yanu kobere Yesunu ueta sineta erebou ufitate ya Mosesinu kimu tarawatu nono imufene iba kiwuma yabai fare weita.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Weitaro emanu sina nautawa usi. Yanu unu Godinu ba sina torowa ya Gareisia orofa uwarabai ibeta iba emanu sina nautawa usi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 I dubu su dera yawoeta uwarama nanu aika uwarabai webitara sina ma wirotawa uteda ina kobererau weita. I uwaraba iyarawa ue. Godima uwara nesia arotorowa imutasuba iba emaba iyarawa ue.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jeimisini Fitaini Jonini emana i dubu su dera yawoeta uwara. Ema Godima Fitaini naba buna maeta ido iwata uteda naini Banabasini wanu age mamitate weita, ya sadeina i aika ofe turawa uwarabai ane Godinu sina wegou uawaro nono yana i ofe tureta Ju uwarabai ane webe weita.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Eno weitate nono weita, ibaiabai me uwara durua uawe weitaro we, ina nanu unuba eno uegou uma we.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Duburo Fitama Anitiyoka suro fare ibebiro nana farete danu kerereba danu iboro sina derawere we.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 I kerere uetana eno, Jeimisima Anitiyoka suro farawa uiro Fitama i aika uwarabai ibeda ieta itebi. Ieta eno iteda ibiro Jeimisima moana uwara siaia uiro Fita dawabai ane fataba Fita i ofe tureta Ju uwaraba iyareda i aika uwara ekodite emabai ieta ane itawa ui.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dawa eno uiro i Ju uwara nesia enanari meoma utaba Banabasima emanu meoma ueta enanari ui.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na iro farena i uwarama Godinu sina nauegou utawa meoma utaro erete i uwara nesianu iboro Fitaba eno we, ana ba Ju amara. I Ju uwaranu tarawatu aneba utawa utasuro nono i aika uwaraba i Ju uwaranu tarawatu uawe wasu we?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 — ausente —
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 — ausente —
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wana Yesu Kerisonu ma wiroeta mubune utedana kamama wa iwata ufutu, wa siosawere ueta amara sadeiroma nono Yesunu ma wiroeta mubutu. Ina baroma nono Yesu Keriso Dana siosawere ufene wasu? Eno me!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nono nana i tarawatunu ueta mu sareba nono i ueta ma uyamauna nana ba me ueta amara simau.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nana i tarawatu iwata uegou uetema i tarawatuma na ma uinono uiba ekodete nanu naueta Godibai ane ode.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yesu Kerisoini korosiro uruama ibinono ue. Enoba na awona me ibawa, Yesu Kerisoma nanu neno ubarero me ibinuba nana ewado ibedana ina nanu me ibeta ari me, ina Yesu Kerisonu me ibeta. Yesu Kerisoma na neno arama uteda naba uiba nanu naueta Dawabai odegou utataneba Danu me ibeta ari uteda me ibine.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nana Godinu kobere me maeta mu sanawa utatane. I tarawatuma ya ma kobererau ufite Godinu iboro ma inare odifirona Yesu Keriso bodere me sara uifie. Nana Fitaba eno we.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.