Gálatas 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Na aboro aboro inarebe Godinu afosoro uwarabai anawa ue. Emabai anawa uero oya fotini (14) me siniro nono Jerusaremu suro ane. Banabasini Taitasini naini yana Jerusaremu suro anisi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Godima Danu imueta naba we ma boroyariba Jerusaremu suro ane. Ane farete i naueta dera uwara nanu gaukara iwata ufitaroma na aika uwarabai webitara Godinu sina ema torowaba wemaro iwata ufitae iba fare. Na unutawa emana naba ewa gaukara kodia weta, nanu ununa emana naba ibo da ufitate anu gaukara kobererau utasua daido utebea weta iba emabai fare we.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taitasi dawa Ju amara me, dawana Guriki amara. I naueta dera uwarama weita, i amaranu ofe tua weitaro na unutawaba wero ekoita.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Moana meo naueta uwarama yabai kiwuma fare weitaba i ofe tureta imusite nono ya Taitasinu ofe tureta unutawaba ekoisi. I meo naueta uwarama yanu kobere Yesunu ueta sineta erebou ufitate ya Mosesinu kimu tarawatu nono imufene iba kiwuma yabai fare weita.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Weitaro emanu sina nautawa usi. Yanu unu Godinu ba sina torowa ya Gareisia orofa uwarabai ibeta iba emanu sina nautawa usi.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 I dubu su dera yawoeta uwarama nanu aika uwarabai webitara sina ma wirotawa uteda ina kobererau weita. I uwaraba iyarawa ue. Godima uwara nesia arotorowa imutasuba iba emaba iyarawa ue.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jeimisini Fitaini Jonini emana i dubu su dera yawoeta uwara. Ema Godima Fitaini naba buna maeta ido iwata uteda naini Banabasini wanu age mamitate weita, ya sadeina i aika ofe turawa uwarabai ane Godinu sina wegou uawaro nono yana i ofe tureta Ju uwarabai ane webe weita.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Eno weitate nono weita, ibaiabai me uwara durua uawe weitaro we, ina nanu unuba eno uegou uma we.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Duburo Fitama Anitiyoka suro fare ibebiro nana farete danu kerereba danu iboro sina derawere we.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 I kerere uetana eno, Jeimisima Anitiyoka suro farawa uiro Fitama i aika uwarabai ibeda ieta itebi. Ieta eno iteda ibiro Jeimisima moana uwara siaia uiro Fita dawabai ane fataba Fita i ofe tureta Ju uwaraba iyareda i aika uwara ekodite emabai ieta ane itawa ui.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dawa eno uiro i Ju uwara nesia enanari meoma utaba Banabasima emanu meoma ueta enanari ui.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na iro farena i uwarama Godinu sina nauegou utawa meoma utaro erete i uwara nesianu iboro Fitaba eno we, ana ba Ju amara. I Ju uwaranu tarawatu aneba utawa utasuro nono i aika uwaraba i Ju uwaranu tarawatu uawe wasu we?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 — ausente —
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wana Yesu Kerisonu ma wiroeta mubune utedana kamama wa iwata ufutu, wa siosawere ueta amara sadeiroma nono Yesunu ma wiroeta mubutu. Ina baroma nono Yesu Keriso Dana siosawere ufene wasu? Eno me!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nono nana i tarawatunu ueta mu sareba nono i ueta ma uyamauna nana ba me ueta amara simau.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nana i tarawatu iwata uegou uetema i tarawatuma na ma uinono uiba ekodete nanu naueta Godibai ane ode.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Yesu Kerisoini korosiro uruama ibinono ue. Enoba na awona me ibawa, Yesu Kerisoma nanu neno ubarero me ibinuba nana ewado ibedana ina nanu me ibeta ari me, ina Yesu Kerisonu me ibeta. Yesu Kerisoma na neno arama uteda naba uiba nanu naueta Dawabai odegou utataneba Danu me ibeta ari uteda me ibine.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nana Godinu kobere me maeta mu sanawa utatane. I tarawatuma ya ma kobererau ufite Godinu iboro ma inare odifirona Yesu Keriso bodere me sara uifie. Nana Fitaba eno we.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.