Gálatas 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Na aboro aboro inarebe Godinu afosoro uwarabai anawa ue. Emabai anawa uero oya fotini (14) me siniro nono Jerusaremu suro ane. Banabasini Taitasini naini yana Jerusaremu suro anisi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godima Danu imueta naba we ma boroyariba Jerusaremu suro ane. Ane farete i naueta dera uwara nanu gaukara iwata ufitaroma na aika uwarabai webitara Godinu sina ema torowaba wemaro iwata ufitae iba fare. Na unutawa emana naba ewa gaukara kodia weta, nanu ununa emana naba ibo da ufitate anu gaukara kobererau utasua daido utebea weta iba emabai fare we.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitasi dawa Ju amara me, dawana Guriki amara. I naueta dera uwarama weita, i amaranu ofe tua weitaro na unutawaba wero ekoita.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Moana meo naueta uwarama yabai kiwuma fare weitaba i ofe tureta imusite nono ya Taitasinu ofe tureta unutawaba ekoisi. I meo naueta uwarama yanu kobere Yesunu ueta sineta erebou ufitate ya Mosesinu kimu tarawatu nono imufene iba kiwuma yabai fare weita.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Weitaro emanu sina nautawa usi. Yanu unu Godinu ba sina torowa ya Gareisia orofa uwarabai ibeta iba emanu sina nautawa usi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 I dubu su dera yawoeta uwarama nanu aika uwarabai webitara sina ma wirotawa uteda ina kobererau weita. I uwaraba iyarawa ue. Godima uwara nesia arotorowa imutasuba iba emaba iyarawa ue.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jeimisini Fitaini Jonini emana i dubu su dera yawoeta uwara. Ema Godima Fitaini naba buna maeta ido iwata uteda naini Banabasini wanu age mamitate weita, ya sadeina i aika ofe turawa uwarabai ane Godinu sina wegou uawaro nono yana i ofe tureta Ju uwarabai ane webe weita.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Eno weitate nono weita, ibaiabai me uwara durua uawe weitaro we, ina nanu unuba eno uegou uma we.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Duburo Fitama Anitiyoka suro fare ibebiro nana farete danu kerereba danu iboro sina derawere we.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 I kerere uetana eno, Jeimisima Anitiyoka suro farawa uiro Fitama i aika uwarabai ibeda ieta itebi. Ieta eno iteda ibiro Jeimisima moana uwara siaia uiro Fita dawabai ane fataba Fita i ofe tureta Ju uwaraba iyareda i aika uwara ekodite emabai ieta ane itawa ui.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dawa eno uiro i Ju uwara nesia enanari meoma utaba Banabasima emanu meoma ueta enanari ui.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Na iro farena i uwarama Godinu sina nauegou utawa meoma utaro erete i uwara nesianu iboro Fitaba eno we, ana ba Ju amara. I Ju uwaranu tarawatu aneba utawa utasuro nono i aika uwaraba i Ju uwaranu tarawatu uawe wasu we?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 — ausente —
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Wana Yesu Kerisonu ma wiroeta mubune utedana kamama wa iwata ufutu, wa siosawere ueta amara sadeiroma nono Yesunu ma wiroeta mubutu. Ina baroma nono Yesu Keriso Dana siosawere ufene wasu? Eno me!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nono nana i tarawatunu ueta mu sareba nono i ueta ma uyamauna nana ba me ueta amara simau.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nana i tarawatu iwata uegou uetema i tarawatuma na ma uinono uiba ekodete nanu naueta Godibai ane ode.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Yesu Kerisoini korosiro uruama ibinono ue. Enoba na awona me ibawa, Yesu Kerisoma nanu neno ubarero me ibinuba nana ewado ibedana ina nanu me ibeta ari me, ina Yesu Kerisonu me ibeta. Yesu Kerisoma na neno arama uteda naba uiba nanu naueta Dawabai odegou utataneba Danu me ibeta ari uteda me ibine.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nana Godinu kobere me maeta mu sanawa utatane. I tarawatuma ya ma kobererau ufite Godinu iboro ma inare odifirona Yesu Keriso bodere me sara uifie. Nana Fitaba eno we.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.