Gálatas 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na aboro aboro inarebe Godinu afosoro uwarabai anawa ue. Emabai anawa uero oya fotini (14) me siniro nono Jerusaremu suro ane. Banabasini Taitasini naini yana Jerusaremu suro anisi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Godima Danu imueta naba we ma boroyariba Jerusaremu suro ane. Ane farete i naueta dera uwara nanu gaukara iwata ufitaroma na aika uwarabai webitara Godinu sina ema torowaba wemaro iwata ufitae iba fare. Na unutawa emana naba ewa gaukara kodia weta, nanu ununa emana naba ibo da ufitate anu gaukara kobererau utasua daido utebea weta iba emabai fare we.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taitasi dawa Ju amara me, dawana Guriki amara. I naueta dera uwarama weita, i amaranu ofe tua weitaro na unutawaba wero ekoita.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Moana meo naueta uwarama yabai kiwuma fare weitaba i ofe tureta imusite nono ya Taitasinu ofe tureta unutawaba ekoisi. I meo naueta uwarama yanu kobere Yesunu ueta sineta erebou ufitate ya Mosesinu kimu tarawatu nono imufene iba kiwuma yabai fare weita.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Weitaro emanu sina nautawa usi. Yanu unu Godinu ba sina torowa ya Gareisia orofa uwarabai ibeta iba emanu sina nautawa usi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 I dubu su dera yawoeta uwarama nanu aika uwarabai webitara sina ma wirotawa uteda ina kobererau weita. I uwaraba iyarawa ue. Godima uwara nesia arotorowa imutasuba iba emaba iyarawa ue.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jeimisini Fitaini Jonini emana i dubu su dera yawoeta uwara. Ema Godima Fitaini naba buna maeta ido iwata uteda naini Banabasini wanu age mamitate weita, ya sadeina i aika ofe turawa uwarabai ane Godinu sina wegou uawaro nono yana i ofe tureta Ju uwarabai ane webe weita.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Eno weitate nono weita, ibaiabai me uwara durua uawe weitaro we, ina nanu unuba eno uegou uma we.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Duburo Fitama Anitiyoka suro fare ibebiro nana farete danu kerereba danu iboro sina derawere we.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 I kerere uetana eno, Jeimisima Anitiyoka suro farawa uiro Fitama i aika uwarabai ibeda ieta itebi. Ieta eno iteda ibiro Jeimisima moana uwara siaia uiro Fita dawabai ane fataba Fita i ofe tureta Ju uwaraba iyareda i aika uwara ekodite emabai ieta ane itawa ui.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Dawa eno uiro i Ju uwara nesia enanari meoma utaba Banabasima emanu meoma ueta enanari ui.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na iro farena i uwarama Godinu sina nauegou utawa meoma utaro erete i uwara nesianu iboro Fitaba eno we, ana ba Ju amara. I Ju uwaranu tarawatu aneba utawa utasuro nono i aika uwaraba i Ju uwaranu tarawatu uawe wasu we?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 — ausente —
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 — ausente —
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Wana Yesu Kerisonu ma wiroeta mubune utedana kamama wa iwata ufutu, wa siosawere ueta amara sadeiroma nono Yesunu ma wiroeta mubutu. Ina baroma nono Yesu Keriso Dana siosawere ufene wasu? Eno me!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nono nana i tarawatunu ueta mu sareba nono i ueta ma uyamauna nana ba me ueta amara simau.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nana i tarawatu iwata uegou uetema i tarawatuma na ma uinono uiba ekodete nanu naueta Godibai ane ode.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Yesu Kerisoini korosiro uruama ibinono ue. Enoba na awona me ibawa, Yesu Kerisoma nanu neno ubarero me ibinuba nana ewado ibedana ina nanu me ibeta ari me, ina Yesu Kerisonu me ibeta. Yesu Kerisoma na neno arama uteda naba uiba nanu naueta Dawabai odegou utataneba Danu me ibeta ari uteda me ibine.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nana Godinu kobere me maeta mu sanawa utatane. I tarawatuma ya ma kobererau ufite Godinu iboro ma inare odifirona Yesu Keriso bodere me sara uifie. Nana Fitaba eno we.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.