Efésios 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nana Yesu Kerisonu gaukara utataneba nana dibura amara. Nana sina bunawere wemaro nauawe. Godi Dawa ya we mune odiba Dana yaba wei sina enanari uawe.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Yanu ueta sineta eno uawe, yanu ifu we ma derawere da uawete nesia kekerama uawete nesia ure nudarau uawe. Yanu yanu neno arama ue matawe, yanu ueta sineta eno uawe.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Godinu Imumu Kotofuma ya durua utasuba imueta daba aika maika da imuawete uwara demurai siawete Danu wesarau ibeta enanari ibiawe.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Godinu Imumu Kotofu Dana demurai, i ari i naueta uwara nesia emana ofe demurai ari. Nono i ari Godinu ma wiroetana demurai. Godima eno imuteda ya nesia we mune odiba i ure daba demurairo manibene imutaisi.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 — ausente —
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Yesu Keriso Dana yaba buna aika maika maiba yanu gaukarana aika maika.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Godinu bukaroma eno wasu,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 I urero mani sinanu ubina ane ari? I ubina edono, Dana auboko emina nasiniro tararite nono urero mani.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 I nasiniro tarari Amaraini i ure deiro mani Amaraini Dana Amara demurai. Enoba Dana nasini wowonaroini etu deiroini urero aboro aboro ibeda nesia yawotasu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Danu aika maika me maeta bunana edono, moana uwaraba afosoro gaukara ueta mai. Moana uwaraba we bou ueta gaukara mai. Moana uwaraba Godinu sina weta gaukara mai. Moana uwaraba dubu su yawoeta we mawetu ueta gaukara mai.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Danu ununa i uwara ue bou ufiro emana Godinu gaukara ufitate i naueta uwara nesia ma buna ufitae iba i buna maeta aika maika mai.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Emana eno utaitaba ya nesia uwara demurai sinaisi. Yanu nauetana demurai. Ya nesia Yesuna Godinu amara enanari imuteda iwata utaisi. Enoba yana koiniboro ari da ibifete dera uwara sibete Yesu Kerisonu imueta nesia imuegou ufete enanari ufeisi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Eno ufeisina ya koiniboro arina me. I we gagau uwaranu aika maika imuetana enea ufeini oyau ari. Ima ya woure ane are, ane are, enoma enoma da ufisu. Emanu ununa uwaranu imueta ma siosa ufitaita.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Ya eno da ufete emeba neno arama uteda ba sina torowa webeisi. Enonago yana Yesu Keriso, yanu kofiri, Dawabai taka uegou ufeisi.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Dana i ofe yawotasuba i ofe ememetu nesia emanu kabesi aika maikaro ido ibinita. Ibadidima ofe tai nesia ma taka utasu enanari Yesuma yanu kabesiro ma taka utasuro yanu gaukara aika maika utaisi. I ofero aika maika ememetuma emanu emanu neno arama ue mataneda emanu gaukara aika maika utaitaro i ofe derawere utasu.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 — ausente —
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 — ausente —
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Emana maru utawa i siosa udiri yagera ueta utaitate emanu unu siosawere uetaba iba siosawere uegou utaita.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Yesu Kerisonu imuetana eno me. Yana Yesu Kerisonu sina eno nautawa utebita.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Na iwata, moana uwarama Yesu Kerisonu sina yaba weitaro nautate Danu ba imueta iwata utaita.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Enoba yanu siosa nenonu imueta nesia mu sawe. I siosa imueta ima ya bodere irutebiba yana siosawere utebita, i siosawere imuetana yajarawereba kodiawe.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Idoba reka imueta imuawete reka neno muawe.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Eno uawero yanu ueta sinetana Godinu ueta sineta ari sibi. Eno ufoitana yana kobererau torowa ufoita. Eno uawero yanu ueta sinetana kobererau sibisu.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Enoba meo da wiawe. Ya nesia yana Yesu Kerisonu ofero ememetuba yanu yanu ba sina we matafe.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Yana ibo ufoitana siosawere uotoba yanu ibo ueta sau ma nabi uawe. Waura warairoma yawiro ibo bobo ue da ibiawe.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Seitanima danu siosa imueta yaba maosoba ibo sau kodifoe watane.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 I waira utebaita uwara awona waira da uawete gaukara uegou uawe. Emanu ieta mubitate ieta me uwaraba mafitae iba watane.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Siosa sina da wiawe. Aboro aboro yaubedana kobere sina torowa wiawero emema naufitaro emanu imueta ma kimu ufiro ina kobererau webita.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Godinu Imumu Kotofuma neno siosa uosoba siosawere da uawe. Yana Godinu uwaraba Godima Danu Imumu Kotofu yanu neno ubarero odiba nono duburo ya mune Danu orofaro odifisu.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Neno ka uetaini neno uyaretaini ibo uetaini derawere wetaini meo wetaini uwaraba siosawere uetaini i siosawere ueta nesia kodiawe.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Yanu yanu neno arama ue mataneda durua uawe. Godima Yesu Kerisoro yanu siosawere ueta mune imutawa ui enanari yanu yanu siosawere ueta muawete imutawa uawe.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.