Colossenses 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya yawoeta dera uwarama yanu sabua ueta uwaraba siosawere da uawete kobererau torowa uawe. Imue eawe, yanu dera yawoeta Amarama urero ibeda ya erasu.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ya uwara nesiaba wemaro nauawe. Guriguri me sara da uawete eregou uteda rorowarau uawete yanu imueta yawoteda Godibai we ma kobererau uawe.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 — ausente —
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 I nautawa uwarabai ibedana kobere ueta ue, kobere sina we, enoma enoma utebeawe. Yanu gaukara kowa sara da uawete yawoegou uawe.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Kobere imonarau ieta i ari kobere sina kekerama kekerama wiawe. I uwara nesiabai anene moko weboe ufoitana eno wiawe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisikasi dawa yabai fafite nanu ueta sineta webisu. Tisikasi dawana kobere naueta amara. Dawa Yesu Kerisonu gaukara uegou utasu. Dawaini wana Yesu Kerisonu sabua ueta amara sadei.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Dawa ya uwaraba nanu ueta sineta webite yanu neno ma kimu ufiro yaru ufoe iba siaia uero yabai anasu. Yabai fafite enanari webisu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ya Korose su uwaranu mui su amara Onesimasi, dawana Godi imuegou ueta kobere amarawere, dawaini uruama anaitaba iro fafitate ewado ane ane utebi ueta yaba webitaita.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aritikasini naini uruama diburaro ibinitu. Dana yaba ario sina wasu. Makaini dawa Banabasinu dabue dawaini yaba ario sina wasu. Nana Makanu sina fo yaba siaia uero eta. Dawa yabai fafisuna bana wiawe.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Josua danu mui ifuna Jasitasi dawaini yaba ario sina wasu. Ju uwarama nabai ibawaro i amara rarogonu torowa nabai ibeda uruama gaukara utedibinisi. I amara rarogonuma nanu neno we ma nabi utebaita.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Yanu mui su amara Efafarasi dawa yaba ario sina wasu. Dawana Yesu Kerisonu mui sabua ueta amara. Dana Godibai guriguri utedana eno wasu, nanu su uwara durua uaro Anu imueta imuegou ufitate Anu dabaro anegou ufitate naueta derawere ufita eno wegou utasu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Na iwata, dana kobere amara. Dana ya Reodisia su uwaraini Iraforosi su uwaraba guriguri utedana gaukara derawere uegou utasu.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ruka, yanu dogeta amara warai dawaini Dimasini yaba ario sina waisi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nanu ario sina i Reodisia su naueta uwaraba wiawete nono i aweta Nemefesini danu suro guruguru utebaita uwaraini emaba nanu ario sina wiawe.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ewa owawa yawie me sibote i Reodisia su naueta uwarabai siaia uforo anibiro ema dari efitaita. Nono nanu emabai auboko siaia uero ani owawa yana moko muawete yawiawe.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ekifasiba eno wiawe, Yesu Kerisoma aba mai gaukara nesia uegou ua, eno wiawe.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na Foroma ewa ario sina nanu agema owawa ue odatane. Na diburaro ibineba na imutawa da uforo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.