Colossenses 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu sina nauawe. Uwarama uranebaita i ari nana yaini i Reodisia su naueta uwaraini nanu ibo nawata erawa uwara nesiaba derawere imuteda Godibai guriguri utebatane.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nana Godibai guriguri uteda weta sinana eno, yanu yanu neno arama ue mataforo yanu neno nesia demurai ari ufiro buna ufisu. Yana Godinu imueta iwata uegou ufote Danu Yesu Keriso kiwuma imueta iwata ufoita. I kiwuma imueta Yesubai ibinu, eno watane.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yesu Keriso Dawa nesia iwata utasu. I kobere imueta nesia Dawabai ibinu. I Godini emenu iwataini imueta nesia Dawabai ibinu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Moana uwarama yaba bebetuma gugu fareda ba sina ari meoma wiotoba iba i sina yaba wemaro naufoe iba eno watane.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nana yabai ibawaro nono nanu neno yabai ibinuro yana kobererau uteda Yesu Keriso imuegou utaitaba nenoma yaru utatane.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yana Yesu Keriso naue imue uta i ari awona Dawa naue imue uteda ibiawe.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ana inima sakai ubarero tanasu enanari yanu imueta Yesubai odegou uforo yanu naueta derawere ufie watane. Efafarasima yaba eno we mawetu utebiro nautebitaba iba enanari uawete Godibai we ma kobererau uegou uawe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Moana uwarama Yesu Kerisonu imueta imutawa emenu imueta torowa imutaitate emenu ueta sinetaba waita. Emanu uetana kobererau me. Emanu imuetana iruetawere. Enoba emanu imuetaini wetaini ima yanu naueta ma siosa uosoba da nauawe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ya iwata, Yesu Dana Godi. Nono Dawa ofe munite ibinurogo Godi Dawaini Yesunu ofero daido ibinu.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Enoba Dawaini yaini demuraiba yanu wiroeta derawere usinu. Dana i urero aneruini bunaini nesia emanu kofiri. Dana ema yawotasu.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanu sina eawe. Yana Yesubai ibeda ofe tunono uta. Agema ofe torowarogo daido me muta. Yesubai ofe tureta ari mutate yanu siosa ueta bodere wadia eru kosugari ue saneta ari uta.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Eno utate babataito uteda Yesuini uitaro Godima Yesuini yaini i babataito uetaroma uietaroma ma uyanono ma uyari. Yana yanu naueta Godibai oitaba Godima Yesu uietaroma ma uyari enanari ya ma uyari.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 — ausente —
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 — ausente —
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Godima eno uite seitanini danu uwaraini emanu buna, ina uraneta ememetu ari, ma dare muni. Godima Yesu Keriso korosiro oeta, ima seitaninu buna ma serigari uite uwara nesia efitae wawurirowere ue odi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Enoba mui amarama ietaini ogoini mui dera kowaini mui reka sakaraini sabate kowaba danu imueta torowa webisuna da naufoe watane.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 I imueta nesiana i duburo fafie utasu inu ukaka torowa. Nono Yesu Kerisona ba ido.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Iba mui amarama danu tuberoma ereta sina weda danu torowa ma otowaratu ufite anerubai guriguri ufisuna enanari da uawe. Eno ufoitana ima ya ma siosa ufisu. Eno ueta amaranu imuetana ba me. Danu imuetana siosa imueta torowa imutasu.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 I amarama Yesu Keriso munegou utawa, Yesu Keriso Dana yanu kofiri. I kofirima i ofe ubu nesiaba buna matasuro ima yanu ofero ememetu nesia daisineda ofe derawere uteda demurai utasu. Enoba yanu ofena Godinu bunama ma daisinasu.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yana Yesuini uitana i nasiniro imuetaba uita. Eno uita rairo aneba awona ewa nasiniro ibinita uwaranu imuetaini iba sina nauteda eno utaita?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 I imueta eno, agema da buria, da ie ea, agema da burie ea, eno wasu.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 I wasu imueta enanari ufeisina i imueta ido sau me sibisu. Ina eme emanu imuetaini we mawetu uetaba iba sau me sibisu.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ina ba, i emenu imuetama buna uteda yanu nauetaroma ma ureiteda yanu ofe ma arama ufie utasu. Enoba yanu diti danu iwatana derawererogo nono ima ya da durua ufiro i yanu nenonu siosa imueta da ekodifeisi. Iba eno da imuawe wei.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.