Colossenses 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Nanu sina nauawe. Uwarama uranebaita i ari nana yaini i Reodisia su naueta uwaraini nanu ibo nawata erawa uwara nesiaba derawere imuteda Godibai guriguri utebatane.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nana Godibai guriguri uteda weta sinana eno, yanu yanu neno arama ue mataforo yanu neno nesia demurai ari ufiro buna ufisu. Yana Godinu imueta iwata uegou ufote Danu Yesu Keriso kiwuma imueta iwata ufoita. I kiwuma imueta Yesubai ibinu, eno watane.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Yesu Keriso Dawa nesia iwata utasu. I kobere imueta nesia Dawabai ibinu. I Godini emenu iwataini imueta nesia Dawabai ibinu.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moana uwarama yaba bebetuma gugu fareda ba sina ari meoma wiotoba iba i sina yaba wemaro naufoe iba eno watane.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nana yabai ibawaro nono nanu neno yabai ibinuro yana kobererau uteda Yesu Keriso imuegou utaitaba nenoma yaru utatane.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yana Yesu Keriso naue imue uta i ari awona Dawa naue imue uteda ibiawe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ana inima sakai ubarero tanasu enanari yanu imueta Yesubai odegou uforo yanu naueta derawere ufie watane. Efafarasima yaba eno we mawetu utebiro nautebitaba iba enanari uawete Godibai we ma kobererau uegou uawe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Moana uwarama Yesu Kerisonu imueta imutawa emenu imueta torowa imutaitate emenu ueta sinetaba waita. Emanu uetana kobererau me. Emanu imuetana iruetawere. Enoba emanu imuetaini wetaini ima yanu naueta ma siosa uosoba da nauawe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ya iwata, Yesu Dana Godi. Nono Dawa ofe munite ibinurogo Godi Dawaini Yesunu ofero daido ibinu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Enoba Dawaini yaini demuraiba yanu wiroeta derawere usinu. Dana i urero aneruini bunaini nesia emanu kofiri. Dana ema yawotasu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nanu sina eawe. Yana Yesubai ibeda ofe tunono uta. Agema ofe torowarogo daido me muta. Yesubai ofe tureta ari mutate yanu siosa ueta bodere wadia eru kosugari ue saneta ari uta.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Eno utate babataito uteda Yesuini uitaro Godima Yesuini yaini i babataito uetaroma uietaroma ma uyanono ma uyari. Yana yanu naueta Godibai oitaba Godima Yesu uietaroma ma uyari enanari ya ma uyari.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Godima eno uite seitanini danu uwaraini emanu buna, ina uraneta ememetu ari, ma dare muni. Godima Yesu Keriso korosiro oeta, ima seitaninu buna ma serigari uite uwara nesia efitae wawurirowere ue odi.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Enoba mui amarama ietaini ogoini mui dera kowaini mui reka sakaraini sabate kowaba danu imueta torowa webisuna da naufoe watane.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 I imueta nesiana i duburo fafie utasu inu ukaka torowa. Nono Yesu Kerisona ba ido.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Iba mui amarama danu tuberoma ereta sina weda danu torowa ma otowaratu ufite anerubai guriguri ufisuna enanari da uawe. Eno ufoitana ima ya ma siosa ufisu. Eno ueta amaranu imuetana ba me. Danu imuetana siosa imueta torowa imutasu.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 I amarama Yesu Keriso munegou utawa, Yesu Keriso Dana yanu kofiri. I kofirima i ofe ubu nesiaba buna matasuro ima yanu ofero ememetu nesia daisineda ofe derawere uteda demurai utasu. Enoba yanu ofena Godinu bunama ma daisinasu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Yana Yesuini uitana i nasiniro imuetaba uita. Eno uita rairo aneba awona ewa nasiniro ibinita uwaranu imuetaini iba sina nauteda eno utaita?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 I imueta eno, agema da buria, da ie ea, agema da burie ea, eno wasu.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 I wasu imueta enanari ufeisina i imueta ido sau me sibisu. Ina eme emanu imuetaini we mawetu uetaba iba sau me sibisu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ina ba, i emenu imuetama buna uteda yanu nauetaroma ma ureiteda yanu ofe ma arama ufie utasu. Enoba yanu diti danu iwatana derawererogo nono ima ya da durua ufiro i yanu nenonu siosa imueta da ekodifeisi. Iba eno da imuawe wei.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.