Colossenses 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanu sina nauawe. Uwarama uranebaita i ari nana yaini i Reodisia su naueta uwaraini nanu ibo nawata erawa uwara nesiaba derawere imuteda Godibai guriguri utebatane.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nana Godibai guriguri uteda weta sinana eno, yanu yanu neno arama ue mataforo yanu neno nesia demurai ari ufiro buna ufisu. Yana Godinu imueta iwata uegou ufote Danu Yesu Keriso kiwuma imueta iwata ufoita. I kiwuma imueta Yesubai ibinu, eno watane.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yesu Keriso Dawa nesia iwata utasu. I kobere imueta nesia Dawabai ibinu. I Godini emenu iwataini imueta nesia Dawabai ibinu.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moana uwarama yaba bebetuma gugu fareda ba sina ari meoma wiotoba iba i sina yaba wemaro naufoe iba eno watane.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nana yabai ibawaro nono nanu neno yabai ibinuro yana kobererau uteda Yesu Keriso imuegou utaitaba nenoma yaru utatane.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Yana Yesu Keriso naue imue uta i ari awona Dawa naue imue uteda ibiawe.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ana inima sakai ubarero tanasu enanari yanu imueta Yesubai odegou uforo yanu naueta derawere ufie watane. Efafarasima yaba eno we mawetu utebiro nautebitaba iba enanari uawete Godibai we ma kobererau uegou uawe.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Moana uwarama Yesu Kerisonu imueta imutawa emenu imueta torowa imutaitate emenu ueta sinetaba waita. Emanu uetana kobererau me. Emanu imuetana iruetawere. Enoba emanu imuetaini wetaini ima yanu naueta ma siosa uosoba da nauawe.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ya iwata, Yesu Dana Godi. Nono Dawa ofe munite ibinurogo Godi Dawaini Yesunu ofero daido ibinu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Enoba Dawaini yaini demuraiba yanu wiroeta derawere usinu. Dana i urero aneruini bunaini nesia emanu kofiri. Dana ema yawotasu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanu sina eawe. Yana Yesubai ibeda ofe tunono uta. Agema ofe torowarogo daido me muta. Yesubai ofe tureta ari mutate yanu siosa ueta bodere wadia eru kosugari ue saneta ari uta.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Eno utate babataito uteda Yesuini uitaro Godima Yesuini yaini i babataito uetaroma uietaroma ma uyanono ma uyari. Yana yanu naueta Godibai oitaba Godima Yesu uietaroma ma uyari enanari ya ma uyari.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Godima eno uite seitanini danu uwaraini emanu buna, ina uraneta ememetu ari, ma dare muni. Godima Yesu Keriso korosiro oeta, ima seitaninu buna ma serigari uite uwara nesia efitae wawurirowere ue odi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Enoba mui amarama ietaini ogoini mui dera kowaini mui reka sakaraini sabate kowaba danu imueta torowa webisuna da naufoe watane.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 I imueta nesiana i duburo fafie utasu inu ukaka torowa. Nono Yesu Kerisona ba ido.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Iba mui amarama danu tuberoma ereta sina weda danu torowa ma otowaratu ufite anerubai guriguri ufisuna enanari da uawe. Eno ufoitana ima ya ma siosa ufisu. Eno ueta amaranu imuetana ba me. Danu imuetana siosa imueta torowa imutasu.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 I amarama Yesu Keriso munegou utawa, Yesu Keriso Dana yanu kofiri. I kofirima i ofe ubu nesiaba buna matasuro ima yanu ofero ememetu nesia daisineda ofe derawere uteda demurai utasu. Enoba yanu ofena Godinu bunama ma daisinasu.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Yana Yesuini uitana i nasiniro imuetaba uita. Eno uita rairo aneba awona ewa nasiniro ibinita uwaranu imuetaini iba sina nauteda eno utaita?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 I imueta eno, agema da buria, da ie ea, agema da burie ea, eno wasu.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 I wasu imueta enanari ufeisina i imueta ido sau me sibisu. Ina eme emanu imuetaini we mawetu uetaba iba sau me sibisu.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ina ba, i emenu imuetama buna uteda yanu nauetaroma ma ureiteda yanu ofe ma arama ufie utasu. Enoba yanu diti danu iwatana derawererogo nono ima ya da durua ufiro i yanu nenonu siosa imueta da ekodifeisi. Iba eno da imuawe wei.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.