Atos 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 — ausente —
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Weina a anaiyade wei? Weiro wei, Nana Yesu. Ainewaure Naba ba me utasu wei.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Awona uyate Damasikosi suro aniaro anu ufasu gaukara aba mui amarama webiro naua wei.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Weiro dawaini inarebita danu domayamutu i sina nautatego ba eme erawa utate wate wiawa uta.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Soro uyarite diti foraite efie erina erawa uiba agero mutate Damasikosi suro mune ane fata.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ido mune ane fataro kowa rarogonu ditima ba erawa uite ogoini ietaini itawa uite me ibi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Godinu mui naueta amara Ananaiasi dawa Damasikosi suro ibebi. Iro i amara Ananaiasi ainibebe tubetube erina Yesuma wei, Ananaiasi, weina na ewado wei.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Weiro Yesuma wei, uyate ane daba rorowarau ane Judasinu su ubarero amua. I suro amuate i Tarasu su amara Soro aboro wia wei. Soro iro ibeda guriguri utasuba dawa atafasu wei.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Weite wei, Soro dawa iwata anu iro ane fareta. Dana tubetuberoma a iro ane fafasu erinuba iba dawa iwata, ana iro ane fafate anu age danu deiro odifaro diti wirofisu wei.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Weiro Ananaiasima wei, Dera Waria Amara Soro na iwata, etei amara anu Jerusaremu suro ibeta uwaraba ba mewere utebasu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 I dera fuyo ode sina weta uwarama dawaba we enanari utate owawa mataro muni. Munite iba dawa ewa suro fari. Fari ina Anu ifuro waita Anu uwara woure anibie iba fari wei.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Weiro Yesuma wei, aniaro etei amara awona Nanu amara mune odineba anibite aika uwara faiyawere emanu dera yawoeta uwaraini Isaraero uwaraba Nanu sina we inareibisu wei.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dana Nanu amaraba emema dawaba siosawere ufitaita. Ina dawaba we mawetu umaro naufisu eno weiro Ananaiasi nauite ido ani.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ane suro farite amuite age deiro odeda wei, kaka Soro, i Dera Yesu, i abai dabaro fari Amarama na abai siaia usinuro fane. Anu diti basugari me sibisuba Godinu Imumu Kotofu anu neno ubarero itafie iba fanea wei.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Weiro danu ditiro ibi emetu itariro ido eri.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Eriro dawa babataito utaro ieta ite buna ui.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Soroma Damasikosi su naueta uwarabai ibeda Godinu sina Ju uwaranu dubu su suro anite wei, Yesu, Dana Godinu Amara wei.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Weiro i sina naueta uwara neno kirifu utate weita, ewa amarana i Jerusaremu su Godinu naueta uwaraba ba me utebi amara danu ununa ewa naueta uwara budari ufite woure fuyo ode sina weta uwarabai odifie farinu weita.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Soro danu iwata derawere uiba eno wei, Yesu Dana Keriso, Godima ya ma wirofie mune yabai odi Amara wei. Eno weiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kowa faiyawere me siniro moana Ju uwarama Soro danu ma uieta daba doberebita.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Soro emanu imueta dawa iwata. I Ju uwarama i suini dera dowa kasimuini dabaini Soro ma uifitae kowaini dumuini eregou uteda yawoegou uta.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Eno utaro i naueta uwarama dumuro Soro dera bosioro oitate nama i dera bosioro doitate dowa deiroma ma bebere kiwuma oitaro itarite ani.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Iroma Jerusaremu suro farite i naueta uwarabai ibifie ani. Aniro dawaba weita dawa naueta amara meba iba iya uyaraisi weita.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mui amara, danu ifu Banabasi, i amarama Soro munite i naueta uwarabai woure ani. Woure anite i afosoro uwarabai wei, ewa amarama Yesu Damasikosi dabaro eriro Yesuma dawaba weiro Soroma i Damasikosi su uwarabai sina bunawere weiya wei.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Eno weiro Soroma i uwarabai ibeda Jerusaremu su suro ane fare ane fare uteda Godinu sina webi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Dawaini Guriki sina waita Ju uwaraini sina sina we matata. Soro danu iwata derawereba i Guriki uwarama danu ma uieta daba doberebita.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 I naueta uwarama emanu imueta iwata utate Soro mutate Sesaria suro woure ane oita. Iro oitate iroma Tarasu suro siaia utaro ani.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 I kowaro Judiaini Garerini Samaria orofaro ibeta naueta uwarama merau ibeda wesarau ue ibebita. I kowaro eno ibebitaro emanu naueta derawere ui. I naueta uwarama Godiba we ma kobererau utebitaro Godinu Imumu Kotofuma ema durua utebiba eme faiyawere Godinu sina nautebitaba i naueta uwarabai ane taka utebita.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mui kowaro Fitama aboro aboro ani. Anebe Godinu Rida suro ibeta uwarabai owiga ufie tarani.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tare farite mui buri badami uiro inarawa me ibebi amara eri. I amarana oya eita (8) inarawa wiaro ainibebi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Fitama i amara erite wei, Enasi Yesu Kerisoma a ma wirotasuba uyate anu wia mua wei. Weina i amara ido uyari.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 I Rida suini Seroni fafaro ibebita uwarama i wiroi amara etate Godibai imue naue uta.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 I kowaro mui naueta wabu aweta Tabita (danu Guriki ifuna Dokasi) Jafa suro ibeda kobere ueta sineta faiyawere utebi. Kobererau uteda, ieta nata nata utebi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Enoma enoma utebe ofe wourite ainibebe ui. Uiro emanu baeta uteda danu ofe mutate ogoma urotate sunu dei koruro oita. Moana naueta uwarama Fita Rida suro ibinu weitaro nautate amara sadei siaia utaro anisi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Iro aneta dabana yafa me, fuyaratu. Jafaroma Ridaro ane Fitabai fasite weisi, yanu suro sau ara weisi.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Eno weitaro Fitaini ido owetate ata. Are fataro moana uwaraini Fita i dei koruro manita. Mane fatana i wabu awetabo iro inaibeda i weda Tabitanu wadia fifinu utebi ibaiabai Fitaba mawetu utaro eri.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Fitama i uwara nesia wawaro odiro tanita. Tanitaro Fitama owerite jegirari uite guriguri uteda wei, Tabita uya wei. Weina diti ido foraite Fita erite ido yare yauri.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Yare yauriro Fitama danu agero munite ma uyarite i naueta uwaraini moana wabu awetaboini yua weite emaba mairo i wabu aweta wiroite me inaibiro eta.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 I Jafa su uwara i ueta nautate Yesubai naue imue uta.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fita dawa Saimoni, egi ofe faureta amaranu suro ibebi. I Jafa suro kowa faiyawere ibebi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.