Atos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 — ausente —
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Weina a anaiyade wei? Weiro wei, Nana Yesu. Ainewaure Naba ba me utasu wei.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Awona uyate Damasikosi suro aniaro anu ufasu gaukara aba mui amarama webiro naua wei.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Weiro dawaini inarebita danu domayamutu i sina nautatego ba eme erawa utate wate wiawa uta.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Soro uyarite diti foraite efie erina erawa uiba agero mutate Damasikosi suro mune ane fata.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ido mune ane fataro kowa rarogonu ditima ba erawa uite ogoini ietaini itawa uite me ibi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Godinu mui naueta amara Ananaiasi dawa Damasikosi suro ibebi. Iro i amara Ananaiasi ainibebe tubetube erina Yesuma wei, Ananaiasi, weina na ewado wei.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Weiro Yesuma wei, uyate ane daba rorowarau ane Judasinu su ubarero amua. I suro amuate i Tarasu su amara Soro aboro wia wei. Soro iro ibeda guriguri utasuba dawa atafasu wei.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Weite wei, Soro dawa iwata anu iro ane fareta. Dana tubetuberoma a iro ane fafasu erinuba iba dawa iwata, ana iro ane fafate anu age danu deiro odifaro diti wirofisu wei.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Weiro Ananaiasima wei, Dera Waria Amara Soro na iwata, etei amara anu Jerusaremu suro ibeta uwaraba ba mewere utebasu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 I dera fuyo ode sina weta uwarama dawaba we enanari utate owawa mataro muni. Munite iba dawa ewa suro fari. Fari ina Anu ifuro waita Anu uwara woure anibie iba fari wei.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Weiro Yesuma wei, aniaro etei amara awona Nanu amara mune odineba anibite aika uwara faiyawere emanu dera yawoeta uwaraini Isaraero uwaraba Nanu sina we inareibisu wei.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Dana Nanu amaraba emema dawaba siosawere ufitaita. Ina dawaba we mawetu umaro naufisu eno weiro Ananaiasi nauite ido ani.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ane suro farite amuite age deiro odeda wei, kaka Soro, i Dera Yesu, i abai dabaro fari Amarama na abai siaia usinuro fane. Anu diti basugari me sibisuba Godinu Imumu Kotofu anu neno ubarero itafie iba fanea wei.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Weiro danu ditiro ibi emetu itariro ido eri.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Eriro dawa babataito utaro ieta ite buna ui.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Soroma Damasikosi su naueta uwarabai ibeda Godinu sina Ju uwaranu dubu su suro anite wei, Yesu, Dana Godinu Amara wei.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Weiro i sina naueta uwara neno kirifu utate weita, ewa amarana i Jerusaremu su Godinu naueta uwaraba ba me utebi amara danu ununa ewa naueta uwara budari ufite woure fuyo ode sina weta uwarabai odifie farinu weita.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Soro danu iwata derawere uiba eno wei, Yesu Dana Keriso, Godima ya ma wirofie mune yabai odi Amara wei. Eno weiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Kowa faiyawere me siniro moana Ju uwarama Soro danu ma uieta daba doberebita.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Soro emanu imueta dawa iwata. I Ju uwarama i suini dera dowa kasimuini dabaini Soro ma uifitae kowaini dumuini eregou uteda yawoegou uta.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Eno utaro i naueta uwarama dumuro Soro dera bosioro oitate nama i dera bosioro doitate dowa deiroma ma bebere kiwuma oitaro itarite ani.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Iroma Jerusaremu suro farite i naueta uwarabai ibifie ani. Aniro dawaba weita dawa naueta amara meba iba iya uyaraisi weita.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mui amara, danu ifu Banabasi, i amarama Soro munite i naueta uwarabai woure ani. Woure anite i afosoro uwarabai wei, ewa amarama Yesu Damasikosi dabaro eriro Yesuma dawaba weiro Soroma i Damasikosi su uwarabai sina bunawere weiya wei.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Eno weiro Soroma i uwarabai ibeda Jerusaremu su suro ane fare ane fare uteda Godinu sina webi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Dawaini Guriki sina waita Ju uwaraini sina sina we matata. Soro danu iwata derawereba i Guriki uwarama danu ma uieta daba doberebita.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 I naueta uwarama emanu imueta iwata utate Soro mutate Sesaria suro woure ane oita. Iro oitate iroma Tarasu suro siaia utaro ani.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 I kowaro Judiaini Garerini Samaria orofaro ibeta naueta uwarama merau ibeda wesarau ue ibebita. I kowaro eno ibebitaro emanu naueta derawere ui. I naueta uwarama Godiba we ma kobererau utebitaro Godinu Imumu Kotofuma ema durua utebiba eme faiyawere Godinu sina nautebitaba i naueta uwarabai ane taka utebita.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Mui kowaro Fitama aboro aboro ani. Anebe Godinu Rida suro ibeta uwarabai owiga ufie tarani.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tare farite mui buri badami uiro inarawa me ibebi amara eri. I amarana oya eita (8) inarawa wiaro ainibebi.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Fitama i amara erite wei, Enasi Yesu Kerisoma a ma wirotasuba uyate anu wia mua wei. Weina i amara ido uyari.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 I Rida suini Seroni fafaro ibebita uwarama i wiroi amara etate Godibai imue naue uta.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I kowaro mui naueta wabu aweta Tabita (danu Guriki ifuna Dokasi) Jafa suro ibeda kobere ueta sineta faiyawere utebi. Kobererau uteda, ieta nata nata utebi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Enoma enoma utebe ofe wourite ainibebe ui. Uiro emanu baeta uteda danu ofe mutate ogoma urotate sunu dei koruro oita. Moana naueta uwarama Fita Rida suro ibinu weitaro nautate amara sadei siaia utaro anisi.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Iro aneta dabana yafa me, fuyaratu. Jafaroma Ridaro ane Fitabai fasite weisi, yanu suro sau ara weisi.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Eno weitaro Fitaini ido owetate ata. Are fataro moana uwaraini Fita i dei koruro manita. Mane fatana i wabu awetabo iro inaibeda i weda Tabitanu wadia fifinu utebi ibaiabai Fitaba mawetu utaro eri.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Fitama i uwara nesia wawaro odiro tanita. Tanitaro Fitama owerite jegirari uite guriguri uteda wei, Tabita uya wei. Weina diti ido foraite Fita erite ido yare yauri.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Yare yauriro Fitama danu agero munite ma uyarite i naueta uwaraini moana wabu awetaboini yua weite emaba mairo i wabu aweta wiroite me inaibiro eta.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I Jafa su uwara i ueta nautate Yesubai naue imue uta.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fita dawa Saimoni, egi ofe faureta amaranu suro ibebi. I Jafa suro kowa faiyawere ibebi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.