Atos 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Weina a anaiyade wei? Weiro wei, Nana Yesu. Ainewaure Naba ba me utasu wei.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Awona uyate Damasikosi suro aniaro anu ufasu gaukara aba mui amarama webiro naua wei.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Weiro dawaini inarebita danu domayamutu i sina nautatego ba eme erawa utate wate wiawa uta.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Soro uyarite diti foraite efie erina erawa uiba agero mutate Damasikosi suro mune ane fata.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ido mune ane fataro kowa rarogonu ditima ba erawa uite ogoini ietaini itawa uite me ibi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Godinu mui naueta amara Ananaiasi dawa Damasikosi suro ibebi. Iro i amara Ananaiasi ainibebe tubetube erina Yesuma wei, Ananaiasi, weina na ewado wei.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Weiro Yesuma wei, uyate ane daba rorowarau ane Judasinu su ubarero amua. I suro amuate i Tarasu su amara Soro aboro wia wei. Soro iro ibeda guriguri utasuba dawa atafasu wei.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Weite wei, Soro dawa iwata anu iro ane fareta. Dana tubetuberoma a iro ane fafasu erinuba iba dawa iwata, ana iro ane fafate anu age danu deiro odifaro diti wirofisu wei.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Weiro Ananaiasima wei, Dera Waria Amara Soro na iwata, etei amara anu Jerusaremu suro ibeta uwaraba ba mewere utebasu.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 I dera fuyo ode sina weta uwarama dawaba we enanari utate owawa mataro muni. Munite iba dawa ewa suro fari. Fari ina Anu ifuro waita Anu uwara woure anibie iba fari wei.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Weiro Yesuma wei, aniaro etei amara awona Nanu amara mune odineba anibite aika uwara faiyawere emanu dera yawoeta uwaraini Isaraero uwaraba Nanu sina we inareibisu wei.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Dana Nanu amaraba emema dawaba siosawere ufitaita. Ina dawaba we mawetu umaro naufisu eno weiro Ananaiasi nauite ido ani.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ane suro farite amuite age deiro odeda wei, kaka Soro, i Dera Yesu, i abai dabaro fari Amarama na abai siaia usinuro fane. Anu diti basugari me sibisuba Godinu Imumu Kotofu anu neno ubarero itafie iba fanea wei.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Weiro danu ditiro ibi emetu itariro ido eri.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Eriro dawa babataito utaro ieta ite buna ui.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Soroma Damasikosi su naueta uwarabai ibeda Godinu sina Ju uwaranu dubu su suro anite wei, Yesu, Dana Godinu Amara wei.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Weiro i sina naueta uwara neno kirifu utate weita, ewa amarana i Jerusaremu su Godinu naueta uwaraba ba me utebi amara danu ununa ewa naueta uwara budari ufite woure fuyo ode sina weta uwarabai odifie farinu weita.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Soro danu iwata derawere uiba eno wei, Yesu Dana Keriso, Godima ya ma wirofie mune yabai odi Amara wei. Eno weiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kowa faiyawere me siniro moana Ju uwarama Soro danu ma uieta daba doberebita.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Soro emanu imueta dawa iwata. I Ju uwarama i suini dera dowa kasimuini dabaini Soro ma uifitae kowaini dumuini eregou uteda yawoegou uta.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Eno utaro i naueta uwarama dumuro Soro dera bosioro oitate nama i dera bosioro doitate dowa deiroma ma bebere kiwuma oitaro itarite ani.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Iroma Jerusaremu suro farite i naueta uwarabai ibifie ani. Aniro dawaba weita dawa naueta amara meba iba iya uyaraisi weita.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mui amara, danu ifu Banabasi, i amarama Soro munite i naueta uwarabai woure ani. Woure anite i afosoro uwarabai wei, ewa amarama Yesu Damasikosi dabaro eriro Yesuma dawaba weiro Soroma i Damasikosi su uwarabai sina bunawere weiya wei.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Eno weiro Soroma i uwarabai ibeda Jerusaremu su suro ane fare ane fare uteda Godinu sina webi.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Dawaini Guriki sina waita Ju uwaraini sina sina we matata. Soro danu iwata derawereba i Guriki uwarama danu ma uieta daba doberebita.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 I naueta uwarama emanu imueta iwata utate Soro mutate Sesaria suro woure ane oita. Iro oitate iroma Tarasu suro siaia utaro ani.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 I kowaro Judiaini Garerini Samaria orofaro ibeta naueta uwarama merau ibeda wesarau ue ibebita. I kowaro eno ibebitaro emanu naueta derawere ui. I naueta uwarama Godiba we ma kobererau utebitaro Godinu Imumu Kotofuma ema durua utebiba eme faiyawere Godinu sina nautebitaba i naueta uwarabai ane taka utebita.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mui kowaro Fitama aboro aboro ani. Anebe Godinu Rida suro ibeta uwarabai owiga ufie tarani.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tare farite mui buri badami uiro inarawa me ibebi amara eri. I amarana oya eita (8) inarawa wiaro ainibebi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fitama i amara erite wei, Enasi Yesu Kerisoma a ma wirotasuba uyate anu wia mua wei. Weina i amara ido uyari.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 I Rida suini Seroni fafaro ibebita uwarama i wiroi amara etate Godibai imue naue uta.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I kowaro mui naueta wabu aweta Tabita (danu Guriki ifuna Dokasi) Jafa suro ibeda kobere ueta sineta faiyawere utebi. Kobererau uteda, ieta nata nata utebi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Enoma enoma utebe ofe wourite ainibebe ui. Uiro emanu baeta uteda danu ofe mutate ogoma urotate sunu dei koruro oita. Moana naueta uwarama Fita Rida suro ibinu weitaro nautate amara sadei siaia utaro anisi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Iro aneta dabana yafa me, fuyaratu. Jafaroma Ridaro ane Fitabai fasite weisi, yanu suro sau ara weisi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Eno weitaro Fitaini ido owetate ata. Are fataro moana uwaraini Fita i dei koruro manita. Mane fatana i wabu awetabo iro inaibeda i weda Tabitanu wadia fifinu utebi ibaiabai Fitaba mawetu utaro eri.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Fitama i uwara nesia wawaro odiro tanita. Tanitaro Fitama owerite jegirari uite guriguri uteda wei, Tabita uya wei. Weina diti ido foraite Fita erite ido yare yauri.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Yare yauriro Fitama danu agero munite ma uyarite i naueta uwaraini moana wabu awetaboini yua weite emaba mairo i wabu aweta wiroite me inaibiro eta.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 I Jafa su uwara i ueta nautate Yesubai naue imue uta.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fita dawa Saimoni, egi ofe faureta amaranu suro ibebi. I Jafa suro kowa faiyawere ibebi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.