Atos 9

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Weina a anaiyade wei? Weiro wei, Nana Yesu. Ainewaure Naba ba me utasu wei.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Awona uyate Damasikosi suro aniaro anu ufasu gaukara aba mui amarama webiro naua wei.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Weiro dawaini inarebita danu domayamutu i sina nautatego ba eme erawa utate wate wiawa uta.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Soro uyarite diti foraite efie erina erawa uiba agero mutate Damasikosi suro mune ane fata.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ido mune ane fataro kowa rarogonu ditima ba erawa uite ogoini ietaini itawa uite me ibi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Godinu mui naueta amara Ananaiasi dawa Damasikosi suro ibebi. Iro i amara Ananaiasi ainibebe tubetube erina Yesuma wei, Ananaiasi, weina na ewado wei.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Weiro Yesuma wei, uyate ane daba rorowarau ane Judasinu su ubarero amua. I suro amuate i Tarasu su amara Soro aboro wia wei. Soro iro ibeda guriguri utasuba dawa atafasu wei.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Weite wei, Soro dawa iwata anu iro ane fareta. Dana tubetuberoma a iro ane fafasu erinuba iba dawa iwata, ana iro ane fafate anu age danu deiro odifaro diti wirofisu wei.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Weiro Ananaiasima wei, Dera Waria Amara Soro na iwata, etei amara anu Jerusaremu suro ibeta uwaraba ba mewere utebasu.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 I dera fuyo ode sina weta uwarama dawaba we enanari utate owawa mataro muni. Munite iba dawa ewa suro fari. Fari ina Anu ifuro waita Anu uwara woure anibie iba fari wei.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Weiro Yesuma wei, aniaro etei amara awona Nanu amara mune odineba anibite aika uwara faiyawere emanu dera yawoeta uwaraini Isaraero uwaraba Nanu sina we inareibisu wei.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Dana Nanu amaraba emema dawaba siosawere ufitaita. Ina dawaba we mawetu umaro naufisu eno weiro Ananaiasi nauite ido ani.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ane suro farite amuite age deiro odeda wei, kaka Soro, i Dera Yesu, i abai dabaro fari Amarama na abai siaia usinuro fane. Anu diti basugari me sibisuba Godinu Imumu Kotofu anu neno ubarero itafie iba fanea wei.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Weiro danu ditiro ibi emetu itariro ido eri.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Eriro dawa babataito utaro ieta ite buna ui.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Soroma Damasikosi su naueta uwarabai ibeda Godinu sina Ju uwaranu dubu su suro anite wei, Yesu, Dana Godinu Amara wei.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Weiro i sina naueta uwara neno kirifu utate weita, ewa amarana i Jerusaremu su Godinu naueta uwaraba ba me utebi amara danu ununa ewa naueta uwara budari ufite woure fuyo ode sina weta uwarabai odifie farinu weita.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Soro danu iwata derawere uiba eno wei, Yesu Dana Keriso, Godima ya ma wirofie mune yabai odi Amara wei. Eno weiba i Ju uwarama sina mui wiawa uta.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kowa faiyawere me siniro moana Ju uwarama Soro danu ma uieta daba doberebita.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Soro emanu imueta dawa iwata. I Ju uwarama i suini dera dowa kasimuini dabaini Soro ma uifitae kowaini dumuini eregou uteda yawoegou uta.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Eno utaro i naueta uwarama dumuro Soro dera bosioro oitate nama i dera bosioro doitate dowa deiroma ma bebere kiwuma oitaro itarite ani.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Iroma Jerusaremu suro farite i naueta uwarabai ibifie ani. Aniro dawaba weita dawa naueta amara meba iba iya uyaraisi weita.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mui amara, danu ifu Banabasi, i amarama Soro munite i naueta uwarabai woure ani. Woure anite i afosoro uwarabai wei, ewa amarama Yesu Damasikosi dabaro eriro Yesuma dawaba weiro Soroma i Damasikosi su uwarabai sina bunawere weiya wei.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Eno weiro Soroma i uwarabai ibeda Jerusaremu su suro ane fare ane fare uteda Godinu sina webi.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Dawaini Guriki sina waita Ju uwaraini sina sina we matata. Soro danu iwata derawereba i Guriki uwarama danu ma uieta daba doberebita.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 I naueta uwarama emanu imueta iwata utate Soro mutate Sesaria suro woure ane oita. Iro oitate iroma Tarasu suro siaia utaro ani.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 I kowaro Judiaini Garerini Samaria orofaro ibeta naueta uwarama merau ibeda wesarau ue ibebita. I kowaro eno ibebitaro emanu naueta derawere ui. I naueta uwarama Godiba we ma kobererau utebitaro Godinu Imumu Kotofuma ema durua utebiba eme faiyawere Godinu sina nautebitaba i naueta uwarabai ane taka utebita.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mui kowaro Fitama aboro aboro ani. Anebe Godinu Rida suro ibeta uwarabai owiga ufie tarani.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tare farite mui buri badami uiro inarawa me ibebi amara eri. I amarana oya eita (8) inarawa wiaro ainibebi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Fitama i amara erite wei, Enasi Yesu Kerisoma a ma wirotasuba uyate anu wia mua wei. Weina i amara ido uyari.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 I Rida suini Seroni fafaro ibebita uwarama i wiroi amara etate Godibai imue naue uta.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I kowaro mui naueta wabu aweta Tabita (danu Guriki ifuna Dokasi) Jafa suro ibeda kobere ueta sineta faiyawere utebi. Kobererau uteda, ieta nata nata utebi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Enoma enoma utebe ofe wourite ainibebe ui. Uiro emanu baeta uteda danu ofe mutate ogoma urotate sunu dei koruro oita. Moana naueta uwarama Fita Rida suro ibinu weitaro nautate amara sadei siaia utaro anisi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Iro aneta dabana yafa me, fuyaratu. Jafaroma Ridaro ane Fitabai fasite weisi, yanu suro sau ara weisi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Eno weitaro Fitaini ido owetate ata. Are fataro moana uwaraini Fita i dei koruro manita. Mane fatana i wabu awetabo iro inaibeda i weda Tabitanu wadia fifinu utebi ibaiabai Fitaba mawetu utaro eri.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Fitama i uwara nesia wawaro odiro tanita. Tanitaro Fitama owerite jegirari uite guriguri uteda wei, Tabita uya wei. Weina diti ido foraite Fita erite ido yare yauri.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Yare yauriro Fitama danu agero munite ma uyarite i naueta uwaraini moana wabu awetaboini yua weite emaba mairo i wabu aweta wiroite me inaibiro eta.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I Jafa su uwara i ueta nautate Yesubai naue imue uta.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fita dawa Saimoni, egi ofe faureta amaranu suro ibebi. I Jafa suro kowa faiyawere ibebi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.