Atos 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 I dera fuyo ode sina weta amarama wei, emanu wawei sina meo aba ba wei?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Weiro Sitiwanima sina moko wei, babamutu kaka nabue, nanu sina nauawe wei, yanu sirorari amara Eibaramu danu orofa Mesofateimiaro ibebi, Erani suro anawa. Iro me ibebiro yanu Baba Godi, yanu kobere Godiwere Eibaramubai are fari.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Farite wei, anu su uwaraini orofaini ekodiate mui orofaro ania wei. Iro aniaro i reka orofa aba mawetu uma wei.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Weiro Karidia orofa ekodite ani. Ane Erani suro fari. Farite iro ibebiro danu damama uiro me sini. Me siniro Godima Eibaramu ewa Isaraero orofa, yanu ibinisi orofaro wo fare odi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Odite nasini matawa uite ewa orofa atata nesia aini anu koiniboroba mamau we bou ui. I we bou ui kowaroma Eibaramu dawa koiniboro me.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Godima mui sina Eibaramuba eno wei, anu koiniboro ewa orofa duburo ekodifitate aika orofaro anibitaita. Iro oya faiyawere, fo aderedi (400) ibifitaro aika emema ema kimuwere yawofitaita wei.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 I aika emenu ema yawoetana ba meba Nana ema fanisi mamau. Eno umaro anu uwara owefitate ewa orofaro nono fare ibeda Naba ainewaure guriguri uteibitaita Godima wei.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Godima Danu we bou ueta Eibaramuba mai. I we bou uetanu towanana ofe tureta. Eibaramuma Aisiki yanae muniro kuitanu kowa eita (8) me siniro danu ofe turi. Aisikima Jeikofu yanae muni. Jeikofu yanu sirorari uwara tuero (12) yanae muni.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jeikofuma ema yanae mune me siniro yanu sirorari uwarama Jousefaba ibo utate moana uwarabai mataro oiya utaro Ijifi orofaro woure anitaro sabua ueta amara sini.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iro woure anitaro Godima Jousefa yawotebiro ani. Ane Ijifi orofaro fariro Jousefa durua uiba siosa ueta utawa ui. Godima Jousefa buna mairo Feroma, dera Ijifi yawoeta amara, Jousefa kobere amara we imuite mune danu su yawoeta amara we odi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mui waina Ijifini Keinani orofaro arumu derawere yauta, yanu babamutu sinai derawere wouta, ieta meba.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ieta Ijifi orofaro ibinu weitaro Jeikofu nauite danu adarabu ireweni (11) iro siaia uiro anitate oweta.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nono siaia uiro anita. Ane fataro Jousefa emabai danu torowa mawetu uteda nana Jousefa weiro i dera amara Feroini Jousefanu dataemutu iwata uegou ui.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Jousefama weiro danu damamaini danu su uwara nesia wo fata, eme faiyawere (75) wo fata.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jeikofu Ijifi orofaro taranite iro ibebe ui. Dawaini yanu babamutu uie me sita.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Uie me sitaro woure ane Sikamu orofanu eraboro uri uta. I uri ue oeta kabesina Eibaramuma Eimo waita abuabairoma danu adarabuba oima oiya ue mateda muni.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Godima Eibaramuba Isaraero orofa mamau we bou ui. Godinu we bou ui kowa fafie uiro yanu sirorari uwarama koiniboro faiyawere yanae munebitaba eme faiyawere Ijifi orofaro ibebita.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mui kini amara uyarite Jousefa uiro danu ifu dawa iwata meba iba yanu uwaraba ba mewere utebi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Utebe emanu reka muneta amakanu nesia ma uifie weiba emanu reka muneta amakanu nesia oiro sataro uita.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 I kuita adarabu sanebita kowaro Mosesi danu danuama Mosesi muniro Godima erina kobere amara eri. Mosesinu danua damama sakara rarogonu yawotebe daido ekoisi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ekoisiro Feronu arumama i amakanu munite omuiro danu amara sini.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mosesima Ijifi uwaranu sikuru utebe iwata derawere muniba danu wetaini ueta derawere ui wei.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosesima Feronu suro ibebe ibebe oya foti (40) munite uyarite danu Isaraero masigu efie ani.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ane erina mui Ijifi amarama Isaraero amara isuma urebi. Urebiba Mosesima i Ijifi amara ba ureiro ui.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesima eno we imui, nanu uwara iwata utaita, Godima na siaia usinuba nanu uwara Ijifi orofaroma woure animane fare eno iwata utaita we imuirogo danu uwara i imueta ema iwata utawa utaba danu torowa irui.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Wai uriro danu su uwarabai nono ani. Ane erina Isaraero amara sadeima uranebisi. Uranebisiro wei, kodiawa ya su demurai amara sadei aneba uranaisi wei?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Weiro Mosesima i sina nauite iya uyarite Ijifi orofa ekodite mui orofaro sau ani. Ane Midiani orofaro fari. Fare ibebe aweta munite danu amara sadei yanae muni wei.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 — ausente —
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Uiro Godima wei, anu sadoro buriroma ma kosugari ua wei, ewa sakaina kakarawereba iba watane wei.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Weite wei, Ijifi uwaranu yawoetana kimuwereba Nanu uwaranu ibetana aramawere. Emanu ibetaini i wetaini naueba ema nesia iroma woure animau wei. Iba a Ijifiro siaia umaro aniate i uwara woure ania wei.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Bodere Isaraero uwarama Mosesi unutawa utate weita, anama a dera amara odi weita? Godima i amara siaia uiro ani. Aniro ina ubarero inaibi aneruma dawa durua uiba emanu wiroeta amarana dawa.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Buna uetana faiyawere utebite danu uwara Ijifiroma Kukui Enea ubarero woure fare ani. Yao orofaro ane fatate iro ane fare ane fare utebe oya foti (40) enoma enoma utebita.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ewa Mosesima danu uwaraba wei, Godima na we mune odi, i ari mui we bou ueta amara, yabai we mubite odifisu wei.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ewa Mosesini eme ibawa orofaro ibeda iro sina weta gaukara utebi. Sainai maidaniro maniro aneruma dawaba sina wei. Iro yanu buna tarawatu munite yabai tarari wei.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Yanu abuamutuma danu sina nautawa utate i amara we ma beratate we imuta, yanu Ijifiro ainetana kobererau, ewa orofana aramawere we imuta.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nono Eroniba weita, yanu godi nesia ubu uaro ina ya woure anibe weita, ewa Mosesi, i woure areta amara, aboro ainu weita?
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Weitate borumakaunatu goruma ubu utate borumakauba fuyo mata. Emanu ubu uetaba yaru derawere uta.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Utaba Godima i uwara ekodiro i uwarama muinaini kodaraba guriguri utebita. Emanu uetaba Godima we bou ueta uwaranu bukaro wei,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nabai me, wei, i ba me godiba imutebita wei, Morokinu aineta suratu wourebitate Refaninu muina wourebitate yanu agema ubu ueta ememetuba imutebita wei, eno utebitaba ya nesia Babaronia orofaro siaia umaro aniboita wei,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Sitiwanima wei, yanu abuamutuma farai dubu su eme ibawa orofaro woure inarebita. Godima Mosesiba weiro i farai dubu su enanari ubu uta.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Duburo emanu areta kowaro eme faiyawere uranebitaro iya wo bagaru ue anita. I kowaro Josuaini i farai dubu su woure anita. Eno utebe Josua ido uiro me siniro i farai dubu su oya faiyawere ibebe ane Deiwidinu kowa ido fari.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Godima Deiwidi erite dawana kobere amara imuiba Deiwidi danu ununa Jeikofunu Godinu dera dubu su ufie wei.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Weirogo dana me, danu amara Soromonima i dera dubu su ubu ui.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nanu agema nesia ubu ue wasu,
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sitiwanima wei, ya ome bobo me uwara yanu imueta ma kimu ue naue nautawa utaitate Imumu Kotofunu daba garari garari utaita wei. Yanu yamamamutuma eno utebitaba ya enanari utaita wei.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara nesia emaini urane yarane utebitate i Yesu fafisu sina webita uwara utaro uita. I fari Amara Godinu Kobere Amara, yana meo wawei weitate utaro ui wei.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 I aneruma mai tarawatu, Godinu tarawatu, yana ma siosa utebita wei.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sitiwani eno weiro Isaraero dera uwarama ibo derawere utate abate gabari uta.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 — ausente —
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.