Atos 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I dera fuyo ode sina weta amarama wei, emanu wawei sina meo aba ba wei?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Weiro Sitiwanima sina moko wei, babamutu kaka nabue, nanu sina nauawe wei, yanu sirorari amara Eibaramu danu orofa Mesofateimiaro ibebi, Erani suro anawa. Iro me ibebiro yanu Baba Godi, yanu kobere Godiwere Eibaramubai are fari.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Farite wei, anu su uwaraini orofaini ekodiate mui orofaro ania wei. Iro aniaro i reka orofa aba mawetu uma wei.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Weiro Karidia orofa ekodite ani. Ane Erani suro fari. Farite iro ibebiro danu damama uiro me sini. Me siniro Godima Eibaramu ewa Isaraero orofa, yanu ibinisi orofaro wo fare odi.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Odite nasini matawa uite ewa orofa atata nesia aini anu koiniboroba mamau we bou ui. I we bou ui kowaroma Eibaramu dawa koiniboro me.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Godima mui sina Eibaramuba eno wei, anu koiniboro ewa orofa duburo ekodifitate aika orofaro anibitaita. Iro oya faiyawere, fo aderedi (400) ibifitaro aika emema ema kimuwere yawofitaita wei.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 I aika emenu ema yawoetana ba meba Nana ema fanisi mamau. Eno umaro anu uwara owefitate ewa orofaro nono fare ibeda Naba ainewaure guriguri uteibitaita Godima wei.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Godima Danu we bou ueta Eibaramuba mai. I we bou uetanu towanana ofe tureta. Eibaramuma Aisiki yanae muniro kuitanu kowa eita (8) me siniro danu ofe turi. Aisikima Jeikofu yanae muni. Jeikofu yanu sirorari uwara tuero (12) yanae muni.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Jeikofuma ema yanae mune me siniro yanu sirorari uwarama Jousefaba ibo utate moana uwarabai mataro oiya utaro Ijifi orofaro woure anitaro sabua ueta amara sini.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Iro woure anitaro Godima Jousefa yawotebiro ani. Ane Ijifi orofaro fariro Jousefa durua uiba siosa ueta utawa ui. Godima Jousefa buna mairo Feroma, dera Ijifi yawoeta amara, Jousefa kobere amara we imuite mune danu su yawoeta amara we odi.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mui waina Ijifini Keinani orofaro arumu derawere yauta, yanu babamutu sinai derawere wouta, ieta meba.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ieta Ijifi orofaro ibinu weitaro Jeikofu nauite danu adarabu ireweni (11) iro siaia uiro anitate oweta.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Nono siaia uiro anita. Ane fataro Jousefa emabai danu torowa mawetu uteda nana Jousefa weiro i dera amara Feroini Jousefanu dataemutu iwata uegou ui.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Jousefama weiro danu damamaini danu su uwara nesia wo fata, eme faiyawere (75) wo fata.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jeikofu Ijifi orofaro taranite iro ibebe ui. Dawaini yanu babamutu uie me sita.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Uie me sitaro woure ane Sikamu orofanu eraboro uri uta. I uri ue oeta kabesina Eibaramuma Eimo waita abuabairoma danu adarabuba oima oiya ue mateda muni.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Godima Eibaramuba Isaraero orofa mamau we bou ui. Godinu we bou ui kowa fafie uiro yanu sirorari uwarama koiniboro faiyawere yanae munebitaba eme faiyawere Ijifi orofaro ibebita.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mui kini amara uyarite Jousefa uiro danu ifu dawa iwata meba iba yanu uwaraba ba mewere utebi.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Utebe emanu reka muneta amakanu nesia ma uifie weiba emanu reka muneta amakanu nesia oiro sataro uita.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 I kuita adarabu sanebita kowaro Mosesi danu danuama Mosesi muniro Godima erina kobere amara eri. Mosesinu danua damama sakara rarogonu yawotebe daido ekoisi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ekoisiro Feronu arumama i amakanu munite omuiro danu amara sini.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Mosesima Ijifi uwaranu sikuru utebe iwata derawere muniba danu wetaini ueta derawere ui wei.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mosesima Feronu suro ibebe ibebe oya foti (40) munite uyarite danu Isaraero masigu efie ani.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ane erina mui Ijifi amarama Isaraero amara isuma urebi. Urebiba Mosesima i Ijifi amara ba ureiro ui.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mosesima eno we imui, nanu uwara iwata utaita, Godima na siaia usinuba nanu uwara Ijifi orofaroma woure animane fare eno iwata utaita we imuirogo danu uwara i imueta ema iwata utawa utaba danu torowa irui.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Wai uriro danu su uwarabai nono ani. Ane erina Isaraero amara sadeima uranebisi. Uranebisiro wei, kodiawa ya su demurai amara sadei aneba uranaisi wei?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 — ausente —
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Weiro Mosesima i sina nauite iya uyarite Ijifi orofa ekodite mui orofaro sau ani. Ane Midiani orofaro fari. Fare ibebe aweta munite danu amara sadei yanae muni wei.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 — ausente —
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 — ausente —
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Uiro Godima wei, anu sadoro buriroma ma kosugari ua wei, ewa sakaina kakarawereba iba watane wei.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Weite wei, Ijifi uwaranu yawoetana kimuwereba Nanu uwaranu ibetana aramawere. Emanu ibetaini i wetaini naueba ema nesia iroma woure animau wei. Iba a Ijifiro siaia umaro aniate i uwara woure ania wei.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Bodere Isaraero uwarama Mosesi unutawa utate weita, anama a dera amara odi weita? Godima i amara siaia uiro ani. Aniro ina ubarero inaibi aneruma dawa durua uiba emanu wiroeta amarana dawa.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Buna uetana faiyawere utebite danu uwara Ijifiroma Kukui Enea ubarero woure fare ani. Yao orofaro ane fatate iro ane fare ane fare utebe oya foti (40) enoma enoma utebita.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Ewa Mosesima danu uwaraba wei, Godima na we mune odi, i ari mui we bou ueta amara, yabai we mubite odifisu wei.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ewa Mosesini eme ibawa orofaro ibeda iro sina weta gaukara utebi. Sainai maidaniro maniro aneruma dawaba sina wei. Iro yanu buna tarawatu munite yabai tarari wei.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Yanu abuamutuma danu sina nautawa utate i amara we ma beratate we imuta, yanu Ijifiro ainetana kobererau, ewa orofana aramawere we imuta.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Nono Eroniba weita, yanu godi nesia ubu uaro ina ya woure anibe weita, ewa Mosesi, i woure areta amara, aboro ainu weita?
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weitate borumakaunatu goruma ubu utate borumakauba fuyo mata. Emanu ubu uetaba yaru derawere uta.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Utaba Godima i uwara ekodiro i uwarama muinaini kodaraba guriguri utebita. Emanu uetaba Godima we bou ueta uwaranu bukaro wei,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Nabai me, wei, i ba me godiba imutebita wei, Morokinu aineta suratu wourebitate Refaninu muina wourebitate yanu agema ubu ueta ememetuba imutebita wei, eno utebitaba ya nesia Babaronia orofaro siaia umaro aniboita wei,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Sitiwanima wei, yanu abuamutuma farai dubu su eme ibawa orofaro woure inarebita. Godima Mosesiba weiro i farai dubu su enanari ubu uta.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Duburo emanu areta kowaro eme faiyawere uranebitaro iya wo bagaru ue anita. I kowaro Josuaini i farai dubu su woure anita. Eno utebe Josua ido uiro me siniro i farai dubu su oya faiyawere ibebe ane Deiwidinu kowa ido fari.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Godima Deiwidi erite dawana kobere amara imuiba Deiwidi danu ununa Jeikofunu Godinu dera dubu su ufie wei.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Weirogo dana me, danu amara Soromonima i dera dubu su ubu ui.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 — ausente —
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nanu agema nesia ubu ue wasu,
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Sitiwanima wei, ya ome bobo me uwara yanu imueta ma kimu ue naue nautawa utaitate Imumu Kotofunu daba garari garari utaita wei. Yanu yamamamutuma eno utebitaba ya enanari utaita wei.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara nesia emaini urane yarane utebitate i Yesu fafisu sina webita uwara utaro uita. I fari Amara Godinu Kobere Amara, yana meo wawei weitate utaro ui wei.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 I aneruma mai tarawatu, Godinu tarawatu, yana ma siosa utebita wei.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sitiwani eno weiro Isaraero dera uwarama ibo derawere utate abate gabari uta.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 — ausente —
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.