Atos 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I dera fuyo ode sina weta amarama wei, emanu wawei sina meo aba ba wei?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Weiro Sitiwanima sina moko wei, babamutu kaka nabue, nanu sina nauawe wei, yanu sirorari amara Eibaramu danu orofa Mesofateimiaro ibebi, Erani suro anawa. Iro me ibebiro yanu Baba Godi, yanu kobere Godiwere Eibaramubai are fari.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Farite wei, anu su uwaraini orofaini ekodiate mui orofaro ania wei. Iro aniaro i reka orofa aba mawetu uma wei.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Weiro Karidia orofa ekodite ani. Ane Erani suro fari. Farite iro ibebiro danu damama uiro me sini. Me siniro Godima Eibaramu ewa Isaraero orofa, yanu ibinisi orofaro wo fare odi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Odite nasini matawa uite ewa orofa atata nesia aini anu koiniboroba mamau we bou ui. I we bou ui kowaroma Eibaramu dawa koiniboro me.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Godima mui sina Eibaramuba eno wei, anu koiniboro ewa orofa duburo ekodifitate aika orofaro anibitaita. Iro oya faiyawere, fo aderedi (400) ibifitaro aika emema ema kimuwere yawofitaita wei.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 I aika emenu ema yawoetana ba meba Nana ema fanisi mamau. Eno umaro anu uwara owefitate ewa orofaro nono fare ibeda Naba ainewaure guriguri uteibitaita Godima wei.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Godima Danu we bou ueta Eibaramuba mai. I we bou uetanu towanana ofe tureta. Eibaramuma Aisiki yanae muniro kuitanu kowa eita (8) me siniro danu ofe turi. Aisikima Jeikofu yanae muni. Jeikofu yanu sirorari uwara tuero (12) yanae muni.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Jeikofuma ema yanae mune me siniro yanu sirorari uwarama Jousefaba ibo utate moana uwarabai mataro oiya utaro Ijifi orofaro woure anitaro sabua ueta amara sini.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Iro woure anitaro Godima Jousefa yawotebiro ani. Ane Ijifi orofaro fariro Jousefa durua uiba siosa ueta utawa ui. Godima Jousefa buna mairo Feroma, dera Ijifi yawoeta amara, Jousefa kobere amara we imuite mune danu su yawoeta amara we odi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mui waina Ijifini Keinani orofaro arumu derawere yauta, yanu babamutu sinai derawere wouta, ieta meba.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ieta Ijifi orofaro ibinu weitaro Jeikofu nauite danu adarabu ireweni (11) iro siaia uiro anitate oweta.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Nono siaia uiro anita. Ane fataro Jousefa emabai danu torowa mawetu uteda nana Jousefa weiro i dera amara Feroini Jousefanu dataemutu iwata uegou ui.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Jousefama weiro danu damamaini danu su uwara nesia wo fata, eme faiyawere (75) wo fata.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jeikofu Ijifi orofaro taranite iro ibebe ui. Dawaini yanu babamutu uie me sita.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Uie me sitaro woure ane Sikamu orofanu eraboro uri uta. I uri ue oeta kabesina Eibaramuma Eimo waita abuabairoma danu adarabuba oima oiya ue mateda muni.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Godima Eibaramuba Isaraero orofa mamau we bou ui. Godinu we bou ui kowa fafie uiro yanu sirorari uwarama koiniboro faiyawere yanae munebitaba eme faiyawere Ijifi orofaro ibebita.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Mui kini amara uyarite Jousefa uiro danu ifu dawa iwata meba iba yanu uwaraba ba mewere utebi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Utebe emanu reka muneta amakanu nesia ma uifie weiba emanu reka muneta amakanu nesia oiro sataro uita.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 I kuita adarabu sanebita kowaro Mosesi danu danuama Mosesi muniro Godima erina kobere amara eri. Mosesinu danua damama sakara rarogonu yawotebe daido ekoisi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ekoisiro Feronu arumama i amakanu munite omuiro danu amara sini.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mosesima Ijifi uwaranu sikuru utebe iwata derawere muniba danu wetaini ueta derawere ui wei.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosesima Feronu suro ibebe ibebe oya foti (40) munite uyarite danu Isaraero masigu efie ani.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ane erina mui Ijifi amarama Isaraero amara isuma urebi. Urebiba Mosesima i Ijifi amara ba ureiro ui.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesima eno we imui, nanu uwara iwata utaita, Godima na siaia usinuba nanu uwara Ijifi orofaroma woure animane fare eno iwata utaita we imuirogo danu uwara i imueta ema iwata utawa utaba danu torowa irui.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Wai uriro danu su uwarabai nono ani. Ane erina Isaraero amara sadeima uranebisi. Uranebisiro wei, kodiawa ya su demurai amara sadei aneba uranaisi wei?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Weiro Mosesima i sina nauite iya uyarite Ijifi orofa ekodite mui orofaro sau ani. Ane Midiani orofaro fari. Fare ibebe aweta munite danu amara sadei yanae muni wei.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 — ausente —
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Uiro Godima wei, anu sadoro buriroma ma kosugari ua wei, ewa sakaina kakarawereba iba watane wei.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Weite wei, Ijifi uwaranu yawoetana kimuwereba Nanu uwaranu ibetana aramawere. Emanu ibetaini i wetaini naueba ema nesia iroma woure animau wei. Iba a Ijifiro siaia umaro aniate i uwara woure ania wei.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Bodere Isaraero uwarama Mosesi unutawa utate weita, anama a dera amara odi weita? Godima i amara siaia uiro ani. Aniro ina ubarero inaibi aneruma dawa durua uiba emanu wiroeta amarana dawa.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Buna uetana faiyawere utebite danu uwara Ijifiroma Kukui Enea ubarero woure fare ani. Yao orofaro ane fatate iro ane fare ane fare utebe oya foti (40) enoma enoma utebita.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ewa Mosesima danu uwaraba wei, Godima na we mune odi, i ari mui we bou ueta amara, yabai we mubite odifisu wei.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ewa Mosesini eme ibawa orofaro ibeda iro sina weta gaukara utebi. Sainai maidaniro maniro aneruma dawaba sina wei. Iro yanu buna tarawatu munite yabai tarari wei.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Yanu abuamutuma danu sina nautawa utate i amara we ma beratate we imuta, yanu Ijifiro ainetana kobererau, ewa orofana aramawere we imuta.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Nono Eroniba weita, yanu godi nesia ubu uaro ina ya woure anibe weita, ewa Mosesi, i woure areta amara, aboro ainu weita?
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weitate borumakaunatu goruma ubu utate borumakauba fuyo mata. Emanu ubu uetaba yaru derawere uta.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Utaba Godima i uwara ekodiro i uwarama muinaini kodaraba guriguri utebita. Emanu uetaba Godima we bou ueta uwaranu bukaro wei,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Nabai me, wei, i ba me godiba imutebita wei, Morokinu aineta suratu wourebitate Refaninu muina wourebitate yanu agema ubu ueta ememetuba imutebita wei, eno utebitaba ya nesia Babaronia orofaro siaia umaro aniboita wei,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Sitiwanima wei, yanu abuamutuma farai dubu su eme ibawa orofaro woure inarebita. Godima Mosesiba weiro i farai dubu su enanari ubu uta.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Duburo emanu areta kowaro eme faiyawere uranebitaro iya wo bagaru ue anita. I kowaro Josuaini i farai dubu su woure anita. Eno utebe Josua ido uiro me siniro i farai dubu su oya faiyawere ibebe ane Deiwidinu kowa ido fari.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Godima Deiwidi erite dawana kobere amara imuiba Deiwidi danu ununa Jeikofunu Godinu dera dubu su ufie wei.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Weirogo dana me, danu amara Soromonima i dera dubu su ubu ui.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 — ausente —
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nanu agema nesia ubu ue wasu,
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitiwanima wei, ya ome bobo me uwara yanu imueta ma kimu ue naue nautawa utaitate Imumu Kotofunu daba garari garari utaita wei. Yanu yamamamutuma eno utebitaba ya enanari utaita wei.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara nesia emaini urane yarane utebitate i Yesu fafisu sina webita uwara utaro uita. I fari Amara Godinu Kobere Amara, yana meo wawei weitate utaro ui wei.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 I aneruma mai tarawatu, Godinu tarawatu, yana ma siosa utebita wei.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sitiwani eno weiro Isaraero dera uwarama ibo derawere utate abate gabari uta.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 — ausente —
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 — ausente —
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 — ausente —
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 — ausente —
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.