Atos 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I dera fuyo ode sina weta amarama wei, emanu wawei sina meo aba ba wei?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Weiro Sitiwanima sina moko wei, babamutu kaka nabue, nanu sina nauawe wei, yanu sirorari amara Eibaramu danu orofa Mesofateimiaro ibebi, Erani suro anawa. Iro me ibebiro yanu Baba Godi, yanu kobere Godiwere Eibaramubai are fari.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Farite wei, anu su uwaraini orofaini ekodiate mui orofaro ania wei. Iro aniaro i reka orofa aba mawetu uma wei.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Weiro Karidia orofa ekodite ani. Ane Erani suro fari. Farite iro ibebiro danu damama uiro me sini. Me siniro Godima Eibaramu ewa Isaraero orofa, yanu ibinisi orofaro wo fare odi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Odite nasini matawa uite ewa orofa atata nesia aini anu koiniboroba mamau we bou ui. I we bou ui kowaroma Eibaramu dawa koiniboro me.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Godima mui sina Eibaramuba eno wei, anu koiniboro ewa orofa duburo ekodifitate aika orofaro anibitaita. Iro oya faiyawere, fo aderedi (400) ibifitaro aika emema ema kimuwere yawofitaita wei.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 I aika emenu ema yawoetana ba meba Nana ema fanisi mamau. Eno umaro anu uwara owefitate ewa orofaro nono fare ibeda Naba ainewaure guriguri uteibitaita Godima wei.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Godima Danu we bou ueta Eibaramuba mai. I we bou uetanu towanana ofe tureta. Eibaramuma Aisiki yanae muniro kuitanu kowa eita (8) me siniro danu ofe turi. Aisikima Jeikofu yanae muni. Jeikofu yanu sirorari uwara tuero (12) yanae muni.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Jeikofuma ema yanae mune me siniro yanu sirorari uwarama Jousefaba ibo utate moana uwarabai mataro oiya utaro Ijifi orofaro woure anitaro sabua ueta amara sini.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Iro woure anitaro Godima Jousefa yawotebiro ani. Ane Ijifi orofaro fariro Jousefa durua uiba siosa ueta utawa ui. Godima Jousefa buna mairo Feroma, dera Ijifi yawoeta amara, Jousefa kobere amara we imuite mune danu su yawoeta amara we odi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mui waina Ijifini Keinani orofaro arumu derawere yauta, yanu babamutu sinai derawere wouta, ieta meba.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ieta Ijifi orofaro ibinu weitaro Jeikofu nauite danu adarabu ireweni (11) iro siaia uiro anitate oweta.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Nono siaia uiro anita. Ane fataro Jousefa emabai danu torowa mawetu uteda nana Jousefa weiro i dera amara Feroini Jousefanu dataemutu iwata uegou ui.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Jousefama weiro danu damamaini danu su uwara nesia wo fata, eme faiyawere (75) wo fata.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jeikofu Ijifi orofaro taranite iro ibebe ui. Dawaini yanu babamutu uie me sita.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Uie me sitaro woure ane Sikamu orofanu eraboro uri uta. I uri ue oeta kabesina Eibaramuma Eimo waita abuabairoma danu adarabuba oima oiya ue mateda muni.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Godima Eibaramuba Isaraero orofa mamau we bou ui. Godinu we bou ui kowa fafie uiro yanu sirorari uwarama koiniboro faiyawere yanae munebitaba eme faiyawere Ijifi orofaro ibebita.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mui kini amara uyarite Jousefa uiro danu ifu dawa iwata meba iba yanu uwaraba ba mewere utebi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Utebe emanu reka muneta amakanu nesia ma uifie weiba emanu reka muneta amakanu nesia oiro sataro uita.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 I kuita adarabu sanebita kowaro Mosesi danu danuama Mosesi muniro Godima erina kobere amara eri. Mosesinu danua damama sakara rarogonu yawotebe daido ekoisi.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ekoisiro Feronu arumama i amakanu munite omuiro danu amara sini.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mosesima Ijifi uwaranu sikuru utebe iwata derawere muniba danu wetaini ueta derawere ui wei.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosesima Feronu suro ibebe ibebe oya foti (40) munite uyarite danu Isaraero masigu efie ani.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ane erina mui Ijifi amarama Isaraero amara isuma urebi. Urebiba Mosesima i Ijifi amara ba ureiro ui.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesima eno we imui, nanu uwara iwata utaita, Godima na siaia usinuba nanu uwara Ijifi orofaroma woure animane fare eno iwata utaita we imuirogo danu uwara i imueta ema iwata utawa utaba danu torowa irui.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Wai uriro danu su uwarabai nono ani. Ane erina Isaraero amara sadeima uranebisi. Uranebisiro wei, kodiawa ya su demurai amara sadei aneba uranaisi wei?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Weiro Mosesima i sina nauite iya uyarite Ijifi orofa ekodite mui orofaro sau ani. Ane Midiani orofaro fari. Fare ibebe aweta munite danu amara sadei yanae muni wei.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 — ausente —
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 — ausente —
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Uiro Godima wei, anu sadoro buriroma ma kosugari ua wei, ewa sakaina kakarawereba iba watane wei.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Weite wei, Ijifi uwaranu yawoetana kimuwereba Nanu uwaranu ibetana aramawere. Emanu ibetaini i wetaini naueba ema nesia iroma woure animau wei. Iba a Ijifiro siaia umaro aniate i uwara woure ania wei.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Bodere Isaraero uwarama Mosesi unutawa utate weita, anama a dera amara odi weita? Godima i amara siaia uiro ani. Aniro ina ubarero inaibi aneruma dawa durua uiba emanu wiroeta amarana dawa.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Buna uetana faiyawere utebite danu uwara Ijifiroma Kukui Enea ubarero woure fare ani. Yao orofaro ane fatate iro ane fare ane fare utebe oya foti (40) enoma enoma utebita.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ewa Mosesima danu uwaraba wei, Godima na we mune odi, i ari mui we bou ueta amara, yabai we mubite odifisu wei.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ewa Mosesini eme ibawa orofaro ibeda iro sina weta gaukara utebi. Sainai maidaniro maniro aneruma dawaba sina wei. Iro yanu buna tarawatu munite yabai tarari wei.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Yanu abuamutuma danu sina nautawa utate i amara we ma beratate we imuta, yanu Ijifiro ainetana kobererau, ewa orofana aramawere we imuta.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nono Eroniba weita, yanu godi nesia ubu uaro ina ya woure anibe weita, ewa Mosesi, i woure areta amara, aboro ainu weita?
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weitate borumakaunatu goruma ubu utate borumakauba fuyo mata. Emanu ubu uetaba yaru derawere uta.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Utaba Godima i uwara ekodiro i uwarama muinaini kodaraba guriguri utebita. Emanu uetaba Godima we bou ueta uwaranu bukaro wei,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Nabai me, wei, i ba me godiba imutebita wei, Morokinu aineta suratu wourebitate Refaninu muina wourebitate yanu agema ubu ueta ememetuba imutebita wei, eno utebitaba ya nesia Babaronia orofaro siaia umaro aniboita wei,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Sitiwanima wei, yanu abuamutuma farai dubu su eme ibawa orofaro woure inarebita. Godima Mosesiba weiro i farai dubu su enanari ubu uta.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Duburo emanu areta kowaro eme faiyawere uranebitaro iya wo bagaru ue anita. I kowaro Josuaini i farai dubu su woure anita. Eno utebe Josua ido uiro me siniro i farai dubu su oya faiyawere ibebe ane Deiwidinu kowa ido fari.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Godima Deiwidi erite dawana kobere amara imuiba Deiwidi danu ununa Jeikofunu Godinu dera dubu su ufie wei.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Weirogo dana me, danu amara Soromonima i dera dubu su ubu ui.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nanu agema nesia ubu ue wasu,
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Sitiwanima wei, ya ome bobo me uwara yanu imueta ma kimu ue naue nautawa utaitate Imumu Kotofunu daba garari garari utaita wei. Yanu yamamamutuma eno utebitaba ya enanari utaita wei.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara nesia emaini urane yarane utebitate i Yesu fafisu sina webita uwara utaro uita. I fari Amara Godinu Kobere Amara, yana meo wawei weitate utaro ui wei.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 I aneruma mai tarawatu, Godinu tarawatu, yana ma siosa utebita wei.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Sitiwani eno weiro Isaraero dera uwarama ibo derawere utate abate gabari uta.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 — ausente —
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 — ausente —
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 — ausente —
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.