Atos 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ananaiasi moana oi wo fariro Fitama wei, Ananaiasi Seitaninu mai imueta aneba munite Godinu Imumu Kotofuba irutasu wei? Anu nasini mairo oiya utaro muni i oi moana ma feare odinute moana are matasu, iba Imumu Kotofu irutasu wei.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Bodere i nasini anu. Nono weiro i nasini oiya utaro i oi nesia ana muni iba i oi nesina anu. Aneba siosa imueta nenoma imutasu? Emeba irutawaro Godibai irutasugo wei.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Eno weiro Ananaiasi nauite dowareda daido ba ui. Ba uiro me siniba iba iro ibita naueta uwara iya derawere uyata.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Moana reka uwara are fatate Ananaiasinu ofe wayatate anitate uri uta.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Duburo i kowa marebiro danu aweta i ueta iwata utawa uite are fari.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 — ausente —
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Eno weiro i aweta ido dowareda ui. Daido ba uiro me sini. I reka uwara fareda etana me siniba woutate danu awerabai ane uri uta.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Godinu sina naueta uwaraini moana uwaraini i ueta sina nautate iya derawere uyata.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 I afosoro uwarama uwara faiyawerebai Godinu buna uetaini kamama ueta utebita. Godinu naueta uwara nesina mui dera dubu su ofadaro, danu ifuna Soromoninu ofada, iro guruguru utedibebita.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 I aika uwara emaba kobere uwara imutebitate iyarebitaba emabai emaini ane yaurawa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Moana uwara Godinu sina nauteda imutebitate emeini awetaboini i naueta uwarabai ane taka utebita.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 I afosoro uwarama enoma enoma utebita i uwara emanu ofe woureta uwara wiaro woure dababai ane odebita. Fitama fare inareibiro kowa dagioma danu imumu eme emanu deiro utumu saneibiro wirofitae iba emanu ofe woureta uwara woure ane dababai odebita.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusaremu kirisi weto su su uwara emanu ofe woureta uwara woure fataro siosa imumu bobo uwaraini ofe woureta uwara nesina wirota.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Oitaro dumuro Godinu aneruma ana eba sunu kasimu ma erearite i uwara woure wawaro fare ani.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Anite wei, dera dubu su ubarero inafote Yesunu reka me ibeta sina weboro wei.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Eno weiro nauegou uta. Wai urina dera dubu su ubarero i sina we mawetu utebita.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 — ausente —
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 — ausente —
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 — ausente —
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — ausente —
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 — ausente —
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 — ausente —
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 I uetana nesia eraisi. Godinu Imumu Kotofu Danu naueta uwarabai mai. Imumu Kotofuini yaini i ueta nesia eraisi weita.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 I kanisoro uwara i sina nautate ubusi derawere uyatate i afosoro uwara ufene weita.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 — ausente —
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 — ausente —
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bodere mui amara danu ifu Teudasi ido yare inarite na dera amara weiro uwara faiyawere fo aderedi (400) dawabai ane taka uta. Eno utaro Teudasi ido ma uitaba danu buribi inareta uwara nesina daba aika maika anita.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Nono duburo Gareri amara danu ifu Judasi, i ifu ifu yawieta kowaro inariro moana uwara dawabai taka uta. Judasima me siniro danu uwara nesina daba aika maika anita.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Iba ewa uwara ekodiawe watane wei. Emanu uetana emenu uetana dowafisu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 — ausente —
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eno utaro dera mitini ekoitate anita. I uwarana Yesu Kerisonu uwaraba moana uwarama emaba siosawere utebita. Utebitaro Godima bana wiawa afosoro uwaraba kobererau imuiba afosoro uwarama maru utawa yaru uta.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kowa woroworo dera dubu su ubarero o uwaranu su ubarero Yesu Kerisonu kotofu sina we inarebita.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.