Atos 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ananaiasi moana oi wo fariro Fitama wei, Ananaiasi Seitaninu mai imueta aneba munite Godinu Imumu Kotofuba irutasu wei? Anu nasini mairo oiya utaro muni i oi moana ma feare odinute moana are matasu, iba Imumu Kotofu irutasu wei.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Bodere i nasini anu. Nono weiro i nasini oiya utaro i oi nesia ana muni iba i oi nesina anu. Aneba siosa imueta nenoma imutasu? Emeba irutawaro Godibai irutasugo wei.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Eno weiro Ananaiasi nauite dowareda daido ba ui. Ba uiro me siniba iba iro ibita naueta uwara iya derawere uyata.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Moana reka uwara are fatate Ananaiasinu ofe wayatate anitate uri uta.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Duburo i kowa marebiro danu aweta i ueta iwata utawa uite are fari.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 — ausente —
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Eno weiro i aweta ido dowareda ui. Daido ba uiro me sini. I reka uwara fareda etana me siniba woutate danu awerabai ane uri uta.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Godinu sina naueta uwaraini moana uwaraini i ueta sina nautate iya derawere uyata.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 I afosoro uwarama uwara faiyawerebai Godinu buna uetaini kamama ueta utebita. Godinu naueta uwara nesina mui dera dubu su ofadaro, danu ifuna Soromoninu ofada, iro guruguru utedibebita.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 I aika uwara emaba kobere uwara imutebitate iyarebitaba emabai emaini ane yaurawa.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Moana uwara Godinu sina nauteda imutebitate emeini awetaboini i naueta uwarabai ane taka utebita.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 I afosoro uwarama enoma enoma utebita i uwara emanu ofe woureta uwara wiaro woure dababai ane odebita. Fitama fare inareibiro kowa dagioma danu imumu eme emanu deiro utumu saneibiro wirofitae iba emanu ofe woureta uwara woure ane dababai odebita.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusaremu kirisi weto su su uwara emanu ofe woureta uwara woure fataro siosa imumu bobo uwaraini ofe woureta uwara nesina wirota.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Oitaro dumuro Godinu aneruma ana eba sunu kasimu ma erearite i uwara woure wawaro fare ani.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Anite wei, dera dubu su ubarero inafote Yesunu reka me ibeta sina weboro wei.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eno weiro nauegou uta. Wai urina dera dubu su ubarero i sina we mawetu utebita.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 — ausente —
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 — ausente —
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 — ausente —
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 — ausente —
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 I uetana nesia eraisi. Godinu Imumu Kotofu Danu naueta uwarabai mai. Imumu Kotofuini yaini i ueta nesia eraisi weita.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 I kanisoro uwara i sina nautate ubusi derawere uyatate i afosoro uwara ufene weita.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 — ausente —
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Bodere mui amara danu ifu Teudasi ido yare inarite na dera amara weiro uwara faiyawere fo aderedi (400) dawabai ane taka uta. Eno utaro Teudasi ido ma uitaba danu buribi inareta uwara nesina daba aika maika anita.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nono duburo Gareri amara danu ifu Judasi, i ifu ifu yawieta kowaro inariro moana uwara dawabai taka uta. Judasima me siniro danu uwara nesina daba aika maika anita.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iba ewa uwara ekodiawe watane wei. Emanu uetana emenu uetana dowafisu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 — ausente —
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eno utaro dera mitini ekoitate anita. I uwarana Yesu Kerisonu uwaraba moana uwarama emaba siosawere utebita. Utebitaro Godima bana wiawa afosoro uwaraba kobererau imuiba afosoro uwarama maru utawa yaru uta.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kowa woroworo dera dubu su ubarero o uwaranu su ubarero Yesu Kerisonu kotofu sina we inarebita.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.