Atos 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ananaiasi moana oi wo fariro Fitama wei, Ananaiasi Seitaninu mai imueta aneba munite Godinu Imumu Kotofuba irutasu wei? Anu nasini mairo oiya utaro muni i oi moana ma feare odinute moana are matasu, iba Imumu Kotofu irutasu wei.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Bodere i nasini anu. Nono weiro i nasini oiya utaro i oi nesia ana muni iba i oi nesina anu. Aneba siosa imueta nenoma imutasu? Emeba irutawaro Godibai irutasugo wei.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Eno weiro Ananaiasi nauite dowareda daido ba ui. Ba uiro me siniba iba iro ibita naueta uwara iya derawere uyata.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Moana reka uwara are fatate Ananaiasinu ofe wayatate anitate uri uta.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Duburo i kowa marebiro danu aweta i ueta iwata utawa uite are fari.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 — ausente —
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 — ausente —
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Eno weiro i aweta ido dowareda ui. Daido ba uiro me sini. I reka uwara fareda etana me siniba woutate danu awerabai ane uri uta.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Godinu sina naueta uwaraini moana uwaraini i ueta sina nautate iya derawere uyata.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 I afosoro uwarama uwara faiyawerebai Godinu buna uetaini kamama ueta utebita. Godinu naueta uwara nesina mui dera dubu su ofadaro, danu ifuna Soromoninu ofada, iro guruguru utedibebita.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 I aika uwara emaba kobere uwara imutebitate iyarebitaba emabai emaini ane yaurawa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Moana uwara Godinu sina nauteda imutebitate emeini awetaboini i naueta uwarabai ane taka utebita.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 I afosoro uwarama enoma enoma utebita i uwara emanu ofe woureta uwara wiaro woure dababai ane odebita. Fitama fare inareibiro kowa dagioma danu imumu eme emanu deiro utumu saneibiro wirofitae iba emanu ofe woureta uwara woure ane dababai odebita.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusaremu kirisi weto su su uwara emanu ofe woureta uwara woure fataro siosa imumu bobo uwaraini ofe woureta uwara nesina wirota.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Oitaro dumuro Godinu aneruma ana eba sunu kasimu ma erearite i uwara woure wawaro fare ani.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Anite wei, dera dubu su ubarero inafote Yesunu reka me ibeta sina weboro wei.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eno weiro nauegou uta. Wai urina dera dubu su ubarero i sina we mawetu utebita.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 — ausente —
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 — ausente —
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 — ausente —
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 — ausente —
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 — ausente —
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 — ausente —
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 — ausente —
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 — ausente —
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 — ausente —
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 I uetana nesia eraisi. Godinu Imumu Kotofu Danu naueta uwarabai mai. Imumu Kotofuini yaini i ueta nesia eraisi weita.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 I kanisoro uwara i sina nautate ubusi derawere uyatate i afosoro uwara ufene weita.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 — ausente —
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 — ausente —
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Bodere mui amara danu ifu Teudasi ido yare inarite na dera amara weiro uwara faiyawere fo aderedi (400) dawabai ane taka uta. Eno utaro Teudasi ido ma uitaba danu buribi inareta uwara nesina daba aika maika anita.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Nono duburo Gareri amara danu ifu Judasi, i ifu ifu yawieta kowaro inariro moana uwara dawabai taka uta. Judasima me siniro danu uwara nesina daba aika maika anita.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Iba ewa uwara ekodiawe watane wei. Emanu uetana emenu uetana dowafisu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 — ausente —
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eno utaro dera mitini ekoitate anita. I uwarana Yesu Kerisonu uwaraba moana uwarama emaba siosawere utebita. Utebitaro Godima bana wiawa afosoro uwaraba kobererau imuiba afosoro uwarama maru utawa yaru uta.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Kowa woroworo dera dubu su ubarero o uwaranu su ubarero Yesu Kerisonu kotofu sina we inarebita.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.